Bad Advertisement?

News / Reviews:
  • World News
  • Movie Reviews
  • Book Search

    Are you a Christian?

    Online Store:
  • Visit Our eBay Store



  • Толковая Библия преемников А.Лопухина - Иезекииль 27

    ПРЕДЫДУЩАЯ ГЛАВА - СЛЕДУЮЩАЯ ГЛАВА - FONTS - ПОМОЩЬ


    TEXT: BIB   |   AUDIO: MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - GRK / HEB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK

    Глава XXVII

    Плач о Тире.

    Гибель Тира так несомненна для пророка, что он может совершить уже над ним погребальный плач. Этот плач не менее искренний, чем плач XIX гл. о князьях Израилевых, ибо Тир был тоже своего рода избранником Божиим (XXVIII:12-14) и уничтожение всякого величия не может не внушать сожаления. Представив Тир под образом одного из тех украшенных с царственным великолепием кораблей, которыми кипела гавань города, пророк гибель Тира рисует под видом крушения этого корабля на море. Получающиеся отсюда две части речи - описание корабля (ст. 3-9) и крушение его (ст. 24-36 - часть вдвое более предыдущей, так как гибель Тира главное для пророка; ст. 24-31 самая гибель, 32-36 впечатление, произведенное ею), разделяются отделом 10-23 ст., где пророк оставляет свое сравнение и описывает богатый рынок Тира. Глава считается самой поэтической в книге; таковы особенно 1 и 3 части ее, имеющие и стихотворное - именно двустишное - построение, напр.:

    Тир, ты говоришь: “я совершенство красоты”.

    Пределы твои в сердце морей, строители твои усовершили красоту твою, и т. д.

    3. “На выступах в море”, букв “на выступах”, впадинах моря”, т. е. на бухтах, гаванях. Их было две в Тире: Сидонская на севере и Египетская на юге; первая существует и теперь; положение второй не могли определить (Renan, Mission de Phenicie, р. 556). Слав.: “на морстем входе” - заливе. - “Торгующему”. Букв. “торговке”. LXX: “тржищу людй”, emporif

    lawn, рынке народов. - “С народами на многих островах”. Главное значение Тира, что он был посредником в торговле Азии с островами и берегами (см. объяснение XXVI:15) Средиземного моря. - “Ты говоришь”. В самопревозношении Тир упрекается и в XXVIII:2 и д. - “Я совершенство красоты!”. Плач II:15; Иез XVI:14. Слав.: “аз сам возложих на мя мою добрту” (усиливается самопревозношение). Красота и богатство Тира восхваляется всеми древними историками. Евр. келилат йофи. По-египетски, Финикия называлась Иаги - “красота”: Budde (Bibl. Urg. 358) сопоставляет с этим имя Иафег (“красота”), которого он считает представителем Финикии.

    4. “Пределы”. Евр гевул может значить и “кайма” (Иез XLIII:20), “выступ” (XL:12), по отношению к кораблю (о котором здесь речь, так как с ним сравнивается Тир), может быть, - “борт”. И LXX, вероятно, считали слово корабельным термином, потому что прибегли к транскрипции: “в срдцы морстм Веелиму” - tw Beeleim, может быть, точнее: “Веелимом”. - “В сердце, морей” - среди моря, которое за величину свою и извилистость, действительно, заслуживает названия морей (Средиземное). Пролив между островом Тира и материком был в 4 стадии (Movers, Phonic. II, 1, 223) - “Строители”. Слав. “снове”, что в евр. созвучно. - “Усовершили красоту твою”. Сделали столь красивым, более чего нельзя быть. Слав. как в ст. 3: “возложиша на тя добрту”.

    5. Сравнение с кораблем к Тиру шло тем более, что его за частые колебания почвы называли Tyros instabilis (Lucan. Pharsal III. 217) и что он со своими гаванями представлялся должно быть целым лесом мачт. Этот знаменитый корабль был единственный в своем роде и потому построен был из возможно дорогих, собранных со всего света материалов, но которые и в действительности употреблялись на корабли. “Еврей любил употреблять географические определения в качестве epifheta omantia” (Берт.). - “Сенирских”. “Сенир” по Втор III:9 амморейское, а по клинообразным надписям (“Саниру”) и ассирийское (Schrader, К. и. А Т. 159. Delitzsch Wo lag d. Paradies 104) название Ермона (или Антиливана), собственно северной или северо-западной части его по отношению к Дамаску (Аbulfelda по Сменду), почему в Песн IV:8; 1 Пар V:23 различается от, собственно, Ермона. - “Кипарисов” евр. берош, дерево, вместе с кедром служившее главным материалом для храмовых построек (3 Цар V; VI, Ос V:22 и д.); вершины Ермона славились кипарисом и он считался особенно дорогим и тонким строительным материалом: Cиp XXIV:14; Yirg. Ceorg. II, 443 Theophr. Hist. pl. V, 8. Но LXX: “кедр”, а далее “кипарис” вместо “кедра”, может быть, перестановка по недосмотру. - “Помосты твои” Евр. лухотаим - “доски” дв. ч. - сооружение из двойных досок, следовательно, как в рус., - “палуба”; Вульгата тоже: labulatis. LXX “тонкие доски” и относят к следующему предложению, благодаря чему как будто получается, что еловые мачты сделаны из кипарисовых досок. - Кедр в Сирии был обычным кораблестроительным материалом: Plin. XVI, 40, 76. - “Мачты”: Евр торез соб. “сосна” отсюда “высокий сигнал” Ис XXX:17 и “мачта” - еще у Ис XXXIII:23. Посему LXX: “ядрла (мачты; istouV) елва”

    6. Васан впоследствии Батанея, к востоку от Иордана, кроме крепкого дуба (Ис II:13; Зах XI:2) славился скотом (Втор XXXII:14; Ам IV:1; Иез XXXIX:18). - “Скамьи твои” - предположительный по Вульгате (transtra) перевод евр. кереш, которым в Исх XXVI, названы столбы в стенах скинии. LXX - “святилища”, читая очевидно “кодеш” и разумея корабельные капища. “Из букового дерева”. Евр. бат ашурим соб. “дочь ассириян”. Ашур называлась также область в заиорданской Палестине (может быть, по имени какого-либо неизвестного арабского племени: 2 Цар II:9). Так как эти слова в евр. являются определением к “слоновая кость”, то выражение должно давать мысль, что скамьи корабля сделаны из слоновой кости, продукта (“дочери”) ассириян или области Ашура (отсюда должно быть Вульгата; ех ebore Indico). Но в виду странности такого выражения предлагают вокализовать слово би-ташурим, чем будет даваться мысль, что скамьи сделаны из слоновой кости в (бе) буке: теашури в Ис XLI:18; LX:13 какое-то дерево вроде бука или лиственницы (кедр с прямым расположением ветвей): о буке мы знаем и из Энеиды (10,135-137), что его часто обделывали слоновою костью. Слав. “дмы (бат прочитано как бант) древны” (ашурим, заменено родовым понятием), т. е. каюты. Вульг. praeteriola, чем блаж. Иероним по его собственным словам хотел обозначить шкафы для хранения драгоценностей (от oraetor - на корабле адмирал). - “Слоновой кости” евр. шен, соб “зуб” в значении “слоновая кость” (так как она получается из слоновых клыков) употреблено в 3 Цар X:18, Песн V:14: греч. ex elefantoV, слав. “слоновых (костей)”. - “С островов Киттимских”. Kition - финикийская колония на Кипре, по которой назывался и весь остров, а за ним и другие острова (Иез II:10) и прибрежные земли Средиземного моря: Греция, Италия (1 Мак I:1; VIII:5). Посему Вульгата: de insulis Italiae (очевидно, из желания внести свою родину в библейский текст). Кипр доставлял хорошую сосну для кораблей: trabes (брусья) Сургиа у Горация.

    7. “Узорчатые полотна” слав. точнее: “виссон со испещерением”; о виссоне см. IX:2; XVI:10. Пестрый, т. е. разнотканный, конечно, был дороже и считался красивее белого, а в Тире он шел вместо простого полотна на паруса! - “Флагом” - предположительный перевод евр. нес, употребленного в других местах в значении “знак”; на изображениях египетских кораблей у Wilkinson'a (Manners and cusloms III, 208) и Rosselini (Mon. civ. Tab. 107) нет вымпела, а есть только один парус на одной мачте - широкий, четырехугольный, разделенный на красные и синие квадраты и окруженный золоченным бордюром (“узорчатый”). Корабль Антония и Клеопатры при Акции имел пурпуровые паруса. Слав. вместо “употреблялись на паруса твои и служили флагом” “бысть тебе постеля (strwmnh, должно быть, лежанка в каюте) еже обложити тебе славу” (такие лежанки составляли предмет удивления - ?). - “Голубого и пурпурового цвета ткани”, слав. “синету и во багрянцу”, евр. текелет и аргаман - два рода пурпура; о первом роде см. XXIII:6; второй род, упоминается еще 2 Пар II:7, по-ассирийски “аргаманну” - красный пурпур. - “Острова Елиссы” - по одним - Пелопоннес, как показывает древнее его название Геллес (Геллеспонт), Епис, Елевзис, и то, что он был обилен пурпурными улитками; по другим - Карфаген, основанный дочерью Тирского царя Дидоной, которой первоначальное имя было Елисса; по третьим - Сицилия и нижняя Италия. Место, занимаемое Елиссом в родословии Быт.10 - между Иаваном (ионянани) и Фарсисом (в Испании) благоприятствует одинаково всем трем предположениям; все три места могли носить такое имя и быть если не месторождением, то местом обработки пурпура. Выражение не говорит, что пурпур Елиссы был лучше финикийского, который считался первого сорта (Str. 16, 457), а только что весь мир несет дань Тиру. - “Покрывалом” - тентом для защиты палубы от солнца и дождя; посему слав. верно и красиво: “и бысть одежда твоя”.

    8. “Как постройка, так и экипаж корабля составлены из лучших материалов” (Креч.). Образ, каким Иезекииль составляет этот экипаж из различных финикийских городов, может быть, отражает политическое отношение держав в финикийском союзе, гегемония в котором принадлежала Тиру. К этому союзу, вероятно, принадлежал и старый Сидон (теперь Санда), подчиняясь таким образом Тиру. Арвад (Быт X:18) ассир. Арвада, Армада, Араду, Orthosia греков, остров с городом того же имени, основанным Сидонскими выходцами, против устья Елевфера, в 20 стадиях от берега, к северу от Триполи; теперь Рувад, Рувейде; по Страбону (16, 753) славился корабельщиками. Слав. “Арадане”. - “Гребцами” - матросами, низшими корабельными рабочими, которыми командовали в качестве капитанов и лоцманов (“кормчими”) сами тиряне. - “Знатоки” - слав. точнее “премудрии”. Об этих мудрецах Тирских Иезекииль, предполагают на основании XXVIII:3; Зах IX:2, говорит иронически.

    9. “Старшие” слав. “старейшины”, Вульг. точнее senes, специальный термин для обозначения членов совета, каким управлялись большинство приморских семитических городов (Renan, La miss. d. Phoen. 453) - “Гевал”, слав. “Вивлийстии”, греч. Bibliwn, - Библос (ассир. Гублу, Кублу), так известный культом Адониса, ныне Джебель, между Триполи и Беритом. - “Знатоки”, слав. точнее “премудрии”, как о Тире в ст. 9; впрочем, Библос был известен, как ученый город: Филон Библосский, Санхуниатон. - “Заделывать пробоины твои”, букв. “пути для воды”. Следовательно, существовала такая специальность между экипажами кораблей. Слав. “тии укрепляху совет твой” указание на вышеупомянутые “советы старцев” в приморских городах Финикии. - С 9b начинается прямая речь о Тире: оставляется сравнение его с кораблем. - “У тебя” - в гавани Тира. - “Для производства торговли твоей”. - букв. “для обмена предметами обмена”, товарами; евр. маараб от корня “обменивать” (только здесь и в ст. 27 и 34 явно в значении “товары”; но древние переводчики колебались в значении его: LXX “к западом западов”, т. е. плавали на самый крайний запад; Сим. epimixia, обращение; Вульг. negotiatio). Выражение ясно напоминает о том, что торговля первоначально была товарообменом.

    10. Начинается и идет до ст. 25 исчисление народов, имевших с Тиром сношения, главным образом торговые, исчисление, напоминающее долготою и полнотою родословие X гл. Бытия. Принцип для принятого в исчислении порядка, насколько последний можно заметить, - спираль, суживающаяся около Тира и начинающаяся от самых дальних народов северо-востока и юго-запада тогдашней еврейской вселенной. - “Перс”. Евр. парас, как видно из Езд XI:9 и LХХ означает именно персов, которые впервые под этим именем упоминаются Иезекиилем (ранее они выступали под родовым именем “Елам” Быт X:22 и др.) здесь и в XXXVIII:5, где они названы первыми (как и здесь) в числе союзников Гога. Обстоятельство, что они ставятся отчасти здесь, а особенно в XXXVIII:5 подле явно африканских народов заставляет некоторых толкователей разуметь под парас не персов, а какой-либо африканский народ, напр. Реrorsi или Pharusil (Plin. V, 1, 8; VI, 30, 35; Ptol IV, 6, 16), которые по Страбону (17, 826) были хорошими стрелками из лука. Тогдашние отношения финикиян и персов не известны еще настолько, чтобы можно было (с нек. толк.) не допускать мысли о присутствии персов в финикийском войске на жалованье. - “Лидиянин” - пер. по LXX евр. луд. Луд - народ, который по XXX:5 и Иер XLVI:9 является подле Хуша (ефиоплян) и Фута (здесь “ливиец”) союзником египтян и Ис LXVI:19 относится (с Таршишем и Пулом) к дальним народам запада; посему это едва ли малоазийские лидяне (Быт X:22), а скорее народ от Лудима (Быт X:14), первородного сына Мицраима (Египет), народ, следовательно африканский, место жительство которого неизвестно; может быть, - Lenaqai (Mov. о. с, 2, 377 и др.) родоначальники берберов, но они появляются c Vl в. пo Р. Х. - “Ливиец” - пер. по LXX евр. фут. Фут подле Хуша и Луда является по Иер XLVI:9 на службе Египта, а по Иезекиилю XXXVIII:5 союзником Гога; ср. Наум III:9; Иуд II:13. - Быт X:6 ставит Фута с Хушем, Мицравмом и Ханааном сыном Хама. В Мавретании многие греческие писатели упоминают реку и местность Founth, Fouq Fut (Ptol. IV, 1, 3; Plin V, 1, 13). Ливия египетская по-коптски называлась Файат. Об африканском народе Фут упоминает и надпись на гробнице Дария 1; ср. также кн. Юбилеев гл. XI. - “Находились в войске твоем” должно быть как наемные солдаты. Из указанных народов Луд и по Иер.46~">Ис LXVI:19 и Иер XLVI:9 хороший стрелок из лука; по Страбону (17, 828) Pharusii тоже были такими стрелками и имели боевые колесницы с луками. Иер LXVI:9 противопоставляет Фута как тяжеловооруженного стрелку Луду. Отсюда и слав. вместо “ратники” - “мжие доблии твои”. - “Вешали на тебя щит и шлем”. Финикийский обычай вешать на стенах города щиты и шлемы побежденных (в качестве трофеев или просто для украшения) был введен Соломоном и у евреев: 3Цар.10:16-17; Песн.4:4; 1Мак 7:57">3 Цар X:16-17; Песн IV:4; 1 Мак VII:57. Корабли тоже обвешивались щитами Lyard 2, 388; Mov 2, 3, 179 и др.). - “Они придавали тебе величие”, слав. точнее: “славу”. Такой искусный подбор армии (а, может быть, и множество развешанных щитов и шлемов) придавали особый блеск и военную славу Тиру.

    11. Наемное войско, описанное в предшествующем стихе, как показывает настоящий стих, посылалось в колонне, сам же Тир охранялся природными, финикийским войском (слав. “и сила твоя”). Ядром его гарнизона (“стояли на стенах твоих”) были по-видимому Арвадяне (ср. ст. 8). “И Гамадимы”. До последнего времени это еврейское слово было загадкой и его считали именем совершенно затерянного в исторической памяти народа; но теперь его сопоставили (Кречмар) с упоминаемыми в египетских надписях камаду и в Тел-ел-Амарнской надписи кумиди, - одном южнофиникийском княжестве (к часто в восточных язычниках заменяет г, как, напр., Гевал ст. 9 по-ассирийски назывался Кублу). LXX “стражие твои” без “и”, считая продолжением предшествующего предложения: Арвадяне и собственное войско Тира были стражами города (гарнизоном) на стенах его, помещаясь в башнях (“пиргах”); слав. имеет дуплет “но и мидяне” по Симмаху, который евр. вегаммадим разделил на вегам - “но и” и мадии - “мидяне”. Вульг. Pygmaei; производя от араб. и ефиоп. корня гамад - “срубать”. - Колчаны, евр. шелет, в других местах “щит”; но LXX “тулы”; параллелизм к 10b.

    12-24. Дается подробное описание собственно рынка Тира; этот рынок рассматривается со стороны его разноплеменности и предметов торговли. При этом исчисление народов ведется так, что за народами Средиземного моря (ст. 12-14), следовательно западными, следует восток в трех параллельных линиях, проведенных от юга к северу (ст. 15-18, 19-21, 22-24). Опущены те народы, о которых уже была речь (напр. Елисса); по другим основаниям нет большого торгового (XVII:4) города Вавилона: он не мог считаться слугою Тира, а также Египта (ср. ст. 7). Чтобы читатель не уставал от монотонности исчисления, оно разнообразится синонимами: “торговали”, “платили тебе”, “доставляли”, “выменивали”, “променивали”, “шли в обмен тебе”.

    12. Фарсис (еще и Быт X:14; Ис XXIII:1 и мн. др.) - Tartessus, известная финикийская колония в Испании, следовательно стоявшая в наиболее прямых отношениях с Тиром. Минеральные богатства древней Испании известны: Иер X:9. Плиний (Hist. nat. 3, 4): “почти вся Испания изобилует металлами: свинцом, железом, медью, серебром, золотом (ср. ibid. 32, 31, 34, 41. Диодор 5, 38. Страбон 3, 147). Но замечательно, что в Ветхом Завете золото нигде не называется испанским продуктом: по сему сомнительна добавка LXX: “злато и медь”. - “Платил за товары твои”, евр. “давали иззабон”. слово, встречающееся только в этой главе = ассир. узубу. собств. “отступное”; слав. “даша куплю твою”.

    13. Иаван, ассир. Иавану, соб. Ионяне и все греки с их колониями в Сицилии и Италии; посему LXX: ElleV (но в _Быт X:2: “Иаван”), Вульг Graecia. - Фувал и Мошех в Быт X:2 являются подле; Иавана сыновьями Иафета и везде (за искл. Пс CXIX:5) упоминаются вместе: Иезекииль в XXXII:26 ставит их в связь с Ассуром, а в XXXVIII:2; XXXIX:1, они союзники Гога. Фувал, ассир.

    Табалу, соотв. греч. Tibarhnk, жившими между Черным морем и Киликией, а Мешех, LXX прав. «Мосох», ассир. Мушку, греч. Moscza на сев. Малой Азии, упоминаются впервые Гекатеем Милетским; в персидском царстве оба принадлежали к 19-й сатрапии (Herod. III, 9; VII, 78; Anab. V, 5; 2 Plin VI, 10; V, 27; Str XI, 497 и д. Plut. Pomp. 34). Блаж. Иероним, “иверийцы и каппадокийцы” (столица последних в его время называлась Мазаха). Может быть, какие-либо скифские племена (ср. объяснение XXXII:26; Иез XXXVIII:2). LХХ не считают собственными именами: “вся (т. е. Еллада; читали тевел - “вселенная”) и ближнии твои” (parateinonta; “твои” - добавка слав. т.; мешек производили от машак - “простирать”). - “Души человеческие”. В выражении звучит осуждение торговли живым товаром. О работорговле Иавана говорит и Иоил III:6 (ср. Ам I:6, 9). Евбейская медь славилась (Mov. II, 65).

    14. “Из дома” - племени. - Фогарма. По Быт X:3 сын Гомера Иафетида. Иезекииль XXXVIII:6 ставит на крайнем севере между союзниками Гога. Блаж. Иероним и Феодорит видели в них фритийцев (созвучно). Христианские армяне тоже производили себя от них. Та и другая страны (Фриг. и Арм.) славились лошадьми - см. далее (Her. I, 194; VII, 40; Аnab. IV, 34; Str. XI, 13, 9). Тем же славилась и Каппадония. В ассир. летописях упоминается Тилгаримму (Del. W. I. d. Par. 246), у Страбона Trokmoi, TrokmadeV, которые были кельты, населявшие Галатию. Все это вблизи Армении. Последние два свидетельства (ассир. и Страб.) оправдывают чтение LXX “Форгама”. “Лошадей” - ломовых. “Строевых коней” - для конницы; евр. соб. “всадников”, посему слав. “конники”. Лошаки - молодые мулы, слав. “мщята”. “Товары” - см. ст. 12.

    15. “Сыны” как и в ст. 16 для разнообразия вместо “дом” ст. 14 и простых имен ст. 12-13. Дедан Библия знает аравийский, семитический (Быт XXV:3; Иез XXV:13 и здесь ст. 20; ср. Иер XXV:23; XLIX:8) и хамитический, ефиопский (Быт X:7), какой явно разумеется здесь, ибо именно Ефиопия в древности славилась слоновой костью и черным деревом, превосходя качеством последнего и Индию (Herod. III, 114; Str. XVII, 821; Lucan. Phars. X, 17). LXX: “Снове родийстии”, читая очевидно родам вместо дедан (буквы рош и далет очень похожи) и разумея Родос, к чему очень идет дальнейшее “многие острова”, т. е. Средиземного моря, которые упоминаются, вероятно, как посредники в торговле Тира с далекой Ефиопией; но слав. “о островов умножиша куплю твою” дает мысль о Родосе, как посреднике в торговле островов Средиземного моря с Тиром. - “Черное дерево” - ебеновое; евр. гавбним явно иностранное слово и переводится Сим. Вульг. Кимхи 'ebenoV, с чем оно и созвучно. Во время Соломона слоновая кость и черное дерево получались евреями из Офира. LXX: “и вводимым (производя от бо “приходить”) воздавал еси мзды твоя”, т. е. должно быть - Тир дорого платил за доставку этих предмету Родосу и островам, так как они сами получали их издали и служили только контрагентами в поставке их для Тира.

    16. “По причине большого торгового производства твоего”, букв. “из-за множества работ твоих” (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ “от множества примешенца, Vummiktou, твоего”, читая вместо маасе - маараб - “участник” по ст. 9. - “Арамеяне” - Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, “человек” вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли (“воздавал еси… Человеки кплю твою”); по LXX новейшие предлагают читать “Едом”, что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. - “Карбункулами” - предположительный перевод евр.“нофек”, упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX - “сткти” (соб. капля, - благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: “бальзам”, но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. - “Тканями пурпурными”, - евр. “аргаман”, см. объяснение ст. 7, где слав. “синету”, что здесь поставлено не на месте: “пестрот (см. далее: “узорчатыми тканями”) и синет”; следует наоборот; греч. опускает. - “Узорчатыми” (тканями), евр. рикма, LXX: “пестрот”, см. объяснение XVI:10. - “Виссонами” - евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц - финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар III:14 с Исх XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX “от Фарсила” - выражение, “которого” по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер). - “Кораллами”. Евр. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. “рамф”), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение “карбункулами”), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). - Рубинами. Евр кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: “хорхор”, но в Ис LXIV:12: “яспис”, которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод “рубин” на основании арабского корня.

    17. Минниф по Суд XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер VIII:2). По Евс и Иер Maaniq находился “на четвертом камне” (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт XLIX:20; 3 Цар V:11; Деян XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). - “Сластями” - предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: to ek melitoV trwgalion) перевод евр. ap. leg. панаг, которое LXX считают благовониями: “и мров и ксии”, Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито - просо. - “Мед” разумеется главным образом диких пчел (Ис VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). - “Деревяным маслом”. Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках - “Бальзамом”. Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX (???): “ритина” rhtinh и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).

    18. “По причине большого торгового производства твоего” см. ст. 16. Нет у LXX. - “Вином Хелбонским”. Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. - “Белою шерстью”. Евр. “шерсть цогар”, слово употребляется только еще Суд V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: “влну блещащуюся от Мелита”, причем “блещащаяся” только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.

    19. “Дан”. В евр. ведан, где ве не может быть союзом “и”, потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. “Ведан”, греч. опускает. - “Иаван” - тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин (???): “вино Деданово” и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: “и Ионаново”. - “Из Узала”.

    СЛЕДУЮЩАЯ ГЛАВА - ИНДЕКС БИБЛИИ И ПОИСК

    God Rules.NET
    Ищите 100 + объемы книг в одно время. Русская Библия Поиск Украинская Библия Поиск Болгарская Библия Поиск