الموسوعة المسيحية العربية الإلكترونية: ترجمات عربيّة للكتاب المقدّس


المسيحي مؤشر موسوعة إلكترونية

عاشت جماعات يهوديّة ومسيحيّة في الجزيرة العربيّة قبل الإسلام، ولجأوا إلى اللغة العربيّة في حياتهم اليوميّة وفي ما دوّنوا من كتابات. ولكن لم يبقَ أي أثر أكيد لترجمات البيبليا إلى العربيّة قبل حنين بن اسحاق الذي ترجم الكتاب المقدّس كلّه عن السبعينيّة. أمّا أقدم ترجمة عربيّة للتوراة فهي ترجمة سعديّة بن غاوون الفيومي، وهو يهوديّ مصريّ ومدير (غاوون) مدرسة سورا الرابينيّة في بابلونية. ارتكزت هذه الترجمة على العبريّة، وأثّرت تأثيرًا كبيرًا على الترجمات اليهوديّة اللاحقة. من القرّائين، يافت بن عالي اللاوي (القرن 10) الذي نقل التوراة كلّها إلى العربيّة. وأبو الفرج فرقان بن أسد (القرن 11) الذي نقل الأسفار الخمسة وهي موجودة اليوم في المتحف البريطاني. وهناك البنتاتوكس السامري الذي كان مستعملاً في القرن الحادي عشر الذي هيّأه أبو الحسن الصوري سنة 1000، ثمّ أعاد النظر فيه أبو سعيد في القرن الثالث عشر... وها نحن نقدّم على التوالي الترجمات العربيّة حتى أيامنا.

1) ترجمة يوحنا الثالث، 631. كان يوحنا أسقف أنطاكية اليعقوبي (631-645). طلب من لغويّين من طيء وتنوخ وعقيل، فنقلوا له الأناجيل الأربعة بناء على طلب عمير بن سعيد، أمير الجزيرة. ضاع الكتاب، ولكن بقيت منه مقاطع في كتاب علي بن سهيل بن ربّن الطبريّ، الطبيب النسطوري (785-861 تقريبًا) الذي أسلم. وعنوان الكتاب "الدين والدولة".

2) ترجمة يوحنا، أسقف إشبيلية، 717. أشرف في الأندلس على ترجمة الكتاب المقدّس من اللاتينيّة إلى العربيّة. ضاعت هذه الترجمة. وقد تكون حُفظت في ترجمة اسحاق فيلاسكيز سنة 936.

3) ترجمة حنين بن اسحاق نقل الكتاب المقدّس عن السبعينيّة كما عاد إلى السريانيّة وإلى الترجمات التي سبقته ومنها ترجمة أحمد بن عبد الله بن سلام ( 836) الذي نقل في أيام الخليفة المأمون (803-833)، عن العبريّة واليونانيّة، التوراة والأناجيل وكتب الأنبياء والرسل (أي الرسائل) واللفائف (أي يهوديت، أستير...). ماذا بقي من ترجمة حنين؟ بقي قسم من التوراة في مخطوط جاء من دير الزعفران (قرب مردين، مركز البطريركيّة اليعقوبيّة في السابق).

4) ترجمة سعدية الفيومي قام بها سعدية هاغاوون (891-941) مدير مدرسة سورا التلموديّة. من الأكيد أنه ترجم البنتاتوكس وإشعيا، وشبه الأكيد أنه ترجم أيوب والأنبياء الصغار والمزامير. أما ترجمته فليست بدقيقة بل تشبه بإسهابها بما في الترجوم. وُجدت مخطوطات عديدة لـ "توراة سعديّة" في خطّ عبريّ (باريس، اوكسفورد، فلورنسا، لايدن). وقد جاءت من مصر وسورية (حماة) وتركيا (مردين). جُعل البنتاتوكس في بوليغلوتة باريس ولندن بعد أن وُضع في بوليغلوتة اسطنبول سنة 1546 في إطار التوراة المربّعة اللغات : عبريّ، عربيّ، فارسيّ، أرامي.

5) ترجمة اسحاق فلاسكيز، 936. نقل الأناجيل عن نصّ من اللاتينيّة العتيقة. وُجدت نسخة من هذه الترجمة في مكتبة ميونيخ في ألمانيا، وقد نُشر القليلُ منها.

6) بنتاتوكس (الـ ~ السامري) قام به أبو سعيد أبو الحسين في القرن الحادي عشر من أجل أبناء دينه الذين شكّوا في ترجمة سعديّة. في الواقع، عاد أبو سعيد مرارًا إلى النصّ العبريّ كما استفاد من ترجمة سعديّة. كُتب البنتاتوكس السامري بحروف سامريّة، وتوزّعت مخطوطاته، ومنها في مكتبة بربريني في رومة. نُشر النص السامري في بوليغلوتة باريس. أما النصّ العربيّ لهذا البنتاتوكس فلم يُنشر بعد.

7) عهد (الـ ~ الجديد السينائي) وُجد في جبل سيناء. رقمه 151. ويعود إلى السنة 867. يتضمّن هذا المخطوط الأناجيل وأعمال الرسل والرسائل والرؤيا مع شروح موجزة. نشر القسم الثاني في لوفان (بلجيكا) سنة 1983، كُتب على الرقّ بحروف عربيّة وساعة الانتقال من الكوفي إلى النسخي.

8) ترجمة (الـ ~ المصريّة العامة) في الأصل، هناك الكودكس الفاتيكاني القبطي رقم 9. نسخه سنة 1205 ناسخ من دير القدّيس أنطونيوس قرب البحر الأحمر. وجمع هبة الله ابن العسّال ترجمات عربيّة عادت إلى القبطيّة واليونانيّة والسريانيّة، وقدّم نسخة تلفيقيّة (أخذ من هنا وهناك، ووضع العلامات المميّزة). تمّ هذا العمل سنة 1252، فكان أساس الاحتفالات الليتورجيّة والدراسات الكنسيّة. ولكن حلّت محلّه نسخة الاسكندريّة التي انطلقت من القبطيّ رقم 9، واستفادت من اليونانيّة والسريانيّة لتكمّل الترجمة القبطيّة أو توضّحها أو تصحّحها. كما استفادت من عبد الله بن الطيّب في ترجمته للدياتسارون وتفسيره للأناجيل. انتشرت هذه الترجمة في مصر وسورية. فنسخة مصر التي كتبها كاهن اسمه يوحنا سنة 1572، قد نُشرت في لايدن سنة 1616، وفي رومة سنة 1671 (الكتب المقدّسة باللسان العربيّ) وفي لندن سنة 1820، 1829. أمّا التقليد السوريّ فطُبع في رومة سنة 1591 (يعقوب بن هلال)، ثمّ دخل في بوليغلوتة باريس. وطُبع مخطوط قبرصي في باريس سنة 1804. والمخطوط الثالث كان أساس النسخة الملكيّة التي طُبعت في حلب سنة 1706.

9) الأناجيل تمّ هذا المشروع سنة 1590-1591. أعدّه جبرائيل الصهيوني ونصر الله شلق. طبعه وصحّحه يعقوب بن هلال (1568 -...) الذي هو أيضاً يعقوب الهدناني (أي من إهدن في لبنان الشمالي).

10) البوليغلوتا أو المتعدّدة اللغات باريس 1628... عمل فيها يوحنا الحصروني، ابراهيم الحاقلاني، نصر الله شلق، جبرائيل الصهيوني. ومعهم بعض الفرنسيّين : فيليب داكان، جان مورين، جيروم باران. بدأ المشروع مع سافاري دي بريف والكردينال دي بيرون والسيّد دي تو. ثمّ جاء ميشال لوجاي فاتّفق مع أنطوان فيتره. تتألّف هذه البوليغلوتا من عشرة أجزاء. عنوانها : الكتاب المقدّس في العبرانيّة والسامريّة والكلدانيّة واليونانيّة والسريانيّة واللاتينيّة والعربيّة. بدأت الطباعة في آذار 1628 وامتدّت سنوات. مثلاً طبع المجلّد الخامس الذي يحوي الأناجيل سنة 1630 وكان في 547 صفحة. وكان يضمّ في صفحة الشمال النص السريانيّ، واللاتيني ثمّ النص اليوناني وفي الأسفل النصّ العربيّ. النص العربيّ للأناجيل هو ذلك الذي نشره يعقوب بن هلال في المطبعة المدتشيّة سنة 1590-1591. وطبع المجلد السادس (أع رؤ الرسائل) سنة 1633 وكان في 791 صفحة. سمّيت هذه البوليغلوتا باسم لوجاي.

11) البوليغلوتا لندن 1654-1657. عمل فيها بريان ولتون فتسمّت باسمه، مع ادمون كستل الذي راقب النصوص السامريّة والسريانيّة والعربيّة والحبشيّة وترجم إلى اللاتينيّة النصّ الحبشيّ للنشيد وألّف قاموسًا مسبّع اللغات. ومع صموئيل كلارك الذي اهتمّ بالنصّ العبريّ والترجوم، ونقل إلى اللاتينيّة نصّ الأناجيل عن الفارسيّة. ومع توماس هايد الذي نسخ البنتاتوكس الفارسيّ في حرف لاتينيّ ونقله إلى اللاتينيّة. وألكسندر هويش الذي راقب طباعة النصوص اليونانيّة واللاتينيّة وجمع اختلافات المخطوط الاسكندراني. ظهر الجزء الأول لهذه البوليغلوتا في أيلول سنة 1654. والثاني سنة 1655. والسادس والأخير سنة 1657. أما عنوانها الكامل فهو البيبليا البوليغلوتا (المتعدّدة اللغات) التي تضمّ النصوص العبريّة الأصيلة مع البنتاتوكس السامري، والنصوص الكلدانيّة واليونانيّة، وترجمة السامريّ والكلدانيّ واللاتينيّ الشعبيّ والحبشيّ واليونانيّ حسب السبعينيّة، والعربيّ والفارسيّ، وقد أخذت من أفضل المخطوطات.

12) الكتب المقدّسة باللسان العربيّ طبع سنة 1671 على مطابع مجمع نشر الإيمان المقدّس في رومة. وقد شارك فيه المطران سركيس الرزّي ( 1635) ويوحنا المعمدان الحصروني الراهب الدومنيكي، ونصر الله شلق العاقوري وابراهيم الحاقلاني. ومن أوروبا، الفرنسيسكاني توما أوبيسيتي من نوفار ( 1632)، الأب فيليب غوادانيولي ( 1656)، والأب دومينيك جرمانوس من سيلازيه ( 1670). عنوانه الكامل : "الكتب المقدّسة باللسان العربيّ مع النسخة اللاتينيّة العامّة المطبوعة بأمر المجمع المقدّس المتوكّل على انتشار الإيمان المسيحيّ". ظهر الكتاب في ثلاثة مجلّدات (الأول، تك -2أخ. الثاني، عز -2مك، الثالث، العهد الجديد). بدأ الفريق العمل سنة 1625، فقرأوا المصاحف العربيّة وقابلوها بالمصدر العبرانيّ واليونانيّ فاختاروا ما وجدوا فيها "أصحّ وأصلح والموافق للمصدر العبرانيّ واليونانيّ". بعد هذا "جبروا الناقص وأصلحوا الفاسد" ودليلهم إلى ذلك النص اللاتينيّ العام (أي الفولغاتا أو الشعبيّة). لأجل ذلك طُبع المتن اللاتينيّ قبالة المتن العربيّ.

13) العهد الجديد سنة 1703، صدر العهد الجديد في رومة باللغتين السريانيّة والعربيّة. قام بهذا العمل مرهج الباني، يوسف الباني، الخوري ابراهيم الغزراني رئيس مار يوحنا رشميّا، القس مخايل المطوشي من جزيرة قبرص، وقد جاء بنسخة اعتبرت "أكثر تهذيبًا وضبطًا من سائر النسخ التي عورضت بها". صدر الكتاب في مجلّدين وكُتب النصّ العربيّ بالحرف السرياني (أي الكرشوني). في المجلّد الأول الأناجيل. في الثاني، الأبركسيس (أعمال الرسل) والرسائل العامّة ورسائل القدّيس بولس والرؤيا.

14) الكتب المقدّسة وهي كتب العهد العتيق قد ترجمت من اللغة العبرانيّة الأصليّة وكتاب العهد الجديد لربنا يسوع المسيح قد ترجمت حديثًا من اللغة اليونانيّة الأصليّة إلى العربيّة بنفقة الجمعيّة الإنكليزيّة المعروفة بجمعيّة ترقية المعارف المسيحيّة. طبعها العبد المفتقر إلى رحمة ربّه وليم واطس في لندن المحروسة سنة 1857 مسيحيّة. هي الترجمة المعروفة بترجمة الشدياق. غير أنها لا تحتوي إلاّ الكتب القانونيّة الأولى، أي الكتب التي وصلت إلينا في العبريّة. تمّت ترجمة العهد الجديد سنة 1851. ثم طُبع الكتابُ المقدّس كله سنة 1857. وتميّزت تلك الترجمة بالدقّة والأسلوب الأدبي. ولما ظهرت ترجمة فان دايك سنة 1864، وترجمة الآباء اليسوعيّين سنة 1880، أهملت ترجمة الشدياق وتناساها الناس بعد أن نفدت نسخها. إلاّ أنه أعيد طبعها كما هي سنة 1983 في مكتبة السائح، طرابلس - لبنان.

15) الكتاب المقدّس أي كتب العهد القديم والعهد الجديد، وقد ترجم من اللغات الأصليّة وهي اللغة العبرانيّة واللغة الكلدانيّة واللغة اليونانيّة. شارك فيه الدكتور عالي سميث (1801-1857)، والدكتور كرنيليوس فان دايك (1818-1895)، والمعلّم بطرس البستاني (1819-1883)، والشيخ ناصيف اليازجي (1800-1871)، والشيخ يوسف الأسير الأزهري (1817-1889) الذي وُلد في صيدا. هذه الترجمة تسمّى "البروتستانتيّة" وهي لا تتضمّن في العهد القديم سوى الكتب المترجمة عن العبريّة. لا مقدّمات لها ولا حواشي. وينشرها اليوم دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط. كان الفراغ من ترجمة العهد القديم في 22 8 1864. وتم الطبع للمرّة الأولى في 10 3 1865.

16) الكتاب المقدّس أي العهد القديم والعهد الجديد في ثلاثة أجزاء، الموصل، 1875. مطبعة الآباء الدومنيكان. قد صحّح حديثًا على النص الأصليّ والترجمات القديمة المقبولة في الكنيسة. سنة 1871، ظهر العهد الجديد. وذُكرت ثلاثة أسماء : الكردينال لوقيانس بونيرتة، الخوري يوسف داود، رسالة الرهبان الدومنكيّين في الموصل. قال الخوري يوسف داود إنه انطلق من "الترجمة العربيّة المطبوعة برومية سنة 1671" بهمّة سركيس الرزّي مطران دمشق المارونيّ. وصحّح النصّ عائدًا إلى السبعينيّة والشعبيّة والبسيطة. وهكذا لا نستطيع القول إن الترجمة الدومنيكيّة هي ترجمة بالمعنى الحصري للكلمة، بل تصحيح لترجمة الرزي "الكتب المقدّسة باللسان العربيّ". أعيد طبعُ هذه الترجمة سنة 2001 بهمّة جمعية الكتاب المقدس في سوريا ولبنان.

17) الترجمة الكاثوليكيّة للكتاب المقدّس. أما العنوان فهو الكتاب المقدّس، العهد العتيق (الجزءان الأول والثاني)، العهد الجديد (الجزء الثالث). شارك في هذه الترجمة الآباء اليسوعيّون جوزف روز (1834-1896)، جوزف فان هام (1813-1889)، أغوسطين روده (1828-1909)، فيليب كوش (1818-1895)، والشيخ ابراهيم اليازجي (1847-1906) الذي صاغ نص العهد القديم. وعمل الخوري يوسف البستاني ( 1896) في المرحلة التحضيريّة. والأديب جرجس زوين (1830-1892) في ترجمة العهد الجديد الذي أنجز في بدء 1877، وصدر في 8 أيار 1878. أما العهد القديم فصدر سنة 1881. وُضعت فيه كل أسفار العهد العتيق المترجمة عن العبريّة أو اليونانيّة، كما وُضعت الحواشي في آخر كل جزء من الأجزاء الثلاثة وسيأتي وقت توضع مقدّمة أمام كل سفر من الأسفار المقدّسة.

18) الكتاب المقدّس، العهد الجديد، منشورات المكتبة البولسيّة، جونيه 1953. نقله عن اليونانيّة وعلّق عليه الأب جورج فاخوري البولسيّ. في الواقع، عاد إلى ترجمة بيبليا الأورشليميّة التي ظهرت في الفرنسيّة. وجعل بعض الحواشي التقويّة. والجدير بالذكر أن الأب جورج فاخوري أعاد النظر في ترجمته. قرأ النص الأب حنا الفاخوري، وكتب المقدّمات والحواشي الأب جورج خوّام البولسيّ.

19) الكتاب المقدّس، العهد الجديد أي الإنجيل، أعمال الرسل، الرسائل، الرؤيا، المطبعة الكاثوليكيّة، بيروت، 1969. قام بالترجمة عن الأصل اليونانيّ الأبوان صبحي حموي ويوسف قوشاقجي، وهذّب العبارة الأستاذ بطرس البستاني. أضيف إلى متن الترجمة الجديدة كثير من العناوين والمقدّمات والفوائد والحواشي والشواهد والفهارس. وهكذا أصدرت المطبعة الكاثوليكيّة هذه الترجمة الجديدة، لتفيد ممّا وصلت إليه دراسات الكتاب المقدّس وأساليب الترجمة الصحيحة. ولكن لم تتعدّ هذه الترجمة العهد الجديد.

20) الكتاب المقدّس، العهد الجديد. أي الإنجيل، أعمال الرسل، الرسائل، رؤيا يوحنا بحسب الكتاب السرياني فشيطتو، ترجمة الخوري يوسف عون، 1982. نشير إلى أن هذه الترجمة هي عمل فرد، وأنها لا تتضمّن إلاّ العهد الجديد، وأنها أخذت عن النسخة السريانيّة لا عن الأصل اليونانيّ مع الاستعانة بالكتاب المقدس الأورشليمي الذي ظهر في الفرنسيّة. بدأ الكاتب فأصدر البشائر الأربع عام 1978 قبل أن يُصدر العهدَ الجديد بكامله. جعل الكاتب مقدّمة قصيرة قبل كل سفر من الأسفار مع قليل من الحواشي.

21) كتاب الحياة، ترجمة تفسيريّة. صدر العهد الجديد سنة 1982، والنسخة كاملة سنة 1988. العنوان الثانويّ : كتب العهد القديم والعهد الجديد وقد ترجم بلغة عربيّة حديثة. ترجم عن الإنكليزيّة، فلم تكن الترجمة دقيقة، فجاءت في بعض المرّات تفسيريّة كما يدلّ على ذلك اسمها. وبما أنها ترجمة بروتستانتيّة، تركت جانبًا الكتب اليونانيّة واكتفت بالكتب التي نقرأها في التوراة العبريّة. تسمّي نفسها "الترجمة الحديثة للكتاب المقدّس" وقد عمل فيها الأستاذ سعيد باز مع عدد من المتخصّصين بإشراف الأستاذ جورج حسني، وكلاهما من لبنان.

22) الكتاب المقدّس، العهد الجديد، كليّة اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس، الكسليك، لبنان. طبعت الأناجيل الأربعة وأعمال الرسل سنة 1987. والرسائل والرؤيا سنة 1991. وطُبع العهد الجديد كلّه سنة 1992. عمل في الترجمة عن اليونانيّة، الأباتي بطرس قزي، الخوري يوحنا قمير، الآباء روفائيل مطر ويوحنا الخوند وأسعد جوهر. وُضعت المقدّمات أمام كل سفر، والشروح الوافية، والنصوص الموازية. وزيّن النص برسوم من إنجيل ربولا (586).

23) الكتاب المقدّس، الترجمة الكاثوليكيّة الجديدة. أعاد الآباء اليسوعيّون النظر في الترجمة المسمّاة "ترجمة اليازجي" وقابلوها بما وصلت إليه الدرسات البيبلية الفرنسيّة ولاسيّمَا بيبليا أورشليم، فقدّموا نسخة جديدة للكتاب المقدس. ظهر أولاً كتاب المزامير سنة 1984 عن دار المشرق بيروت. وعمل فيه المطران أنطوان اودو والأب رينه لافنان والأب صبحي حموي. وقرأ الأستاذ حسيب عبد الساتر النص الجديد وأدخل عليه طائفة من التحسينات. وظهرت في السنة 1985 كتب الشريعة الخمسة أي التكوين، الخروج، الأحبار (أو : اللاويّين)، العدد، تثنية الاشتراع. غاب الأستاذ عبد الساتر وظلّ الفريق اليسوعيّ نفسه. فأخذ مقدّمات وهوامش الترجمة المسكونيّة للبيبليا (في الفرنسيّة) وحواشي بيبليا أورشليم (في الفرنسيّة). وسنة 1986 ظهرت كتب التاريخ أي يشوع، القضاة، راعوث، صموئيل، الملوك، الأخبار، عزرا، نحميا، طوبيا، يهوديت، أستير، المكابيّون. وسنة 1987، كتب الحكمة أي أيوب، المزامير، الأمثال، الجامعة، نشيد الأناشيد، الحكمة، يشوع بن سيراخ. وسنة 1988، كتب الأنبياء أي إشعيا، إرميا، المراثي، باروك، حزقيال، دانيال، هوشع، يوئيل، عاموس، عوبديا، يونان، ميخا، نحوم، حبقوق، صفنيا، حجاي، زكريا، ملاخي. وسنة 1989، ظهر الكتاب المقدّس كلّه في جزء كبير يضمّ العهد القديم والعهد الجديد، أو في جزئين. أما العهد الجديد فأخذ كلّ مقدّمات وحواشي وهوامش الترجمة الفرنسيّة المسكونيّة للكتاب المقدس. ووُضع جدول أبجديّ بأهمّ الحواشي، ثمّ جدول تاريخيّ في بداية الكتاب.

24) ترجمة جمعيّة الكتاب المقدّس. صدر العهد الجديد سنة 1979، والكتاب المقدّس كلّه سنة 1993. عنوانه : الكتاب المقدّس أي كتب العهد القديم والعهد الجديد. الترجمة العربيّة الجديدة من اللغات الأصليّة. تصدرها دار الكتاب المقدّس في الشرق الأوسط. وجاءت في نسختين، واحدة مع الكتب اليونانيّة من الترجمة السبعينيّة وأخرى بدون الكتب اليونانيّة. تمّ العهد الجديد بإشراف الدكتور وليم ريبون في فريق عمل ضمّ الشاعر يوسف الخال الذي كان يضع المسودّة الأولى ويصوغ العبارة. والمطران أنطونيوس نجيب الذي كان مسؤولاً عن صحّة الترجمة لجهة المعنى وتوافقه مع النصّ اليونانيّ. ثمّ الدكتور فهيم عزيز (إنجيلي) والدكتور موريس تادرس (قبطيّ أرثوذكسيّ). أمّا العهد القديم فقد عمل فيه الدكتور يان ده وارد، والدكتور مانويل جنباشيان، والشاعر يوسف الخال، والشاعر أسعد خير الله، والشاعر فؤاد رفقة، والخوري بولس الفغالي كمستشار لاهوتيّ ومسؤول عن دقّة الترجمة في ارتباطها باللغات العبريّة والأراميّة واليونانيّة.







الموسوعة المسيحية العربية الإلكترونية

God Rules.NET
Search 100+ volumes of books at one time.