من خلال الأربعة أناجيل، تناغم الأناجيل الأربعة أو الإنجيل الرباعي. رج ترجمات سريانيّة. مع أن الدياتسارون وُجد في اليونانية (بردية دورا 10 : بردية برلين 16388)، إلّا أنه دُوِّن في الأرجح، في السريانيّة، وتوجّه إلى صغار القوم في رومة. الذين جاءوا، في معظمهم، من الشرق وهكذا يكون النص اليوناني الذي نُقل في بداية القرن الثالث.والنص اللاتيني، نقلًا عن الأصل السريانيّ الذي نعرف جزءًا منهفي تفسير أفرام السرياني للانجيل) في القرن الرابع. وتفسير أفرام للانجيل نجده كاملًا في الأرمنية، وجزئيًا في السريانية. أما الترجمة العربية فتمّت في القرن 11، نقلًا عن نص يعود إلى القرن 9. حمل تاتيانس الدياتسارون إلى الشرق، فعرف نجاحًا كبيرًا. وظلّ حتى القرن الخامس النسخة الوحيدة للاناجيل. والانجيل الذي حلّ محلّه بتوجيه الاسقف ربولا، في بداية القرن الخامس، يتضمّن تعابير من تاتيانس، نجدها في السريانيّة العتيقة كما في البسيطة. وانطلق المترجمين الارمن من الدياتسارون لينقلوا الأناجيل للمرة الأولى. ومن هذه الترجمة انطلقت النسحة الجيورجية. أما النصّ الفارسي فانطلق من الترجمة العربية بعد أن حوّرها في القرن الثالث عشر.
الموسوعة المسيحية العربية الإلكترونية
|