| |
ПРЕДЫДУЩАЯ ГЛАВА - СЛЕДУЮЩАЯ ГЛАВА - ПОМОЩЬ
50:1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
* Быт 46:4 Втор 6:7,8 Еф 6:4
* Быт 23:2 2Ki 13:14 Мар 5:38,39 Иоан 11:35-38 Деян 8:2 1Фес 4:13
50:2 И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
The Hebrew {ropheim,} from {rapha,} to heal, is literally the
healers, those whose business it was to heal, or restore the
body from sickness, by administering proper medicines; and
when death took place, to heal or preserve it from
decomposition by embalming. The word {chanat,} to embalm, is
also used in Arabic to express the reddening of leather;
somewhat analogous to our tanning; which is probably the
grand principal in embalming.
* :26 2Пар 16:14 Мат 26:12 Мар 14:8; 16:1 Лук 24:1 Иоан 12:7; 19:39,40
50:3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
We learn from the Greek historians, that the time of mourning
was while the body remained with the embalmers, which
Herodotus says was seventy days. During this time the body
lay in nitre, the use of which was to dry up all its
superfluous and noxious moisture: and when, in the space of
30 days, this was sufficiently effected, the remaining forty,
the time mentioned by Diodorus, were employed in anointing it
with gums and spices to preserve it, which was properly the
embalming. This sufficiently explains the phraseology of the
text.
* Числ 20:29 Втор 21:13; 34:8
50:4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
* :10
* Есф 4:2
* Быт 18:3
50:5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
* Быт 47:29-31
* :24; 48:21; 49:29,30 Втор 4:22 1Цар 14:43
* 2Пар 16:14 Ис 22:16 Мат 27:60
* Быт 3:19 Иов 30:23 Пс 79:3 Еккл 6:3; 12:5,7
* Мат 8:21,22 Лук 9:59,60
50:6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
* Быт 48:21
50:7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
* Быт 14:16
50:8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
* Исх 10:8,9,26 Числ 32:24-27
50:9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
* Быт 41:43; 46:29 Исх 14:7,17,28 2Ki 18:24 Песн_П 1:9 Деян 8:2
50:10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. |
This place was situated, according to Jerome, between the
Jordan and the city of Jericho, two miles from the former,
and three from the latter, where Bethagla was afterwards
built. Procopius of Gaza states the same. As {aataad}
signifies thorns, the place might have been remarkable for
their production; though all the versions except the Arabic
consider it as a proper name. As Moses wrote or revised his
history on the east side of Jordan, the term beyond Jordan,
in his five books, means westward of Jordan; but in other
parts of Scripture it generally means eastward.
* :11 Втор 1:1
* :4 Числ 19:11 Втор 34:8 1Цар 31:13 2Цар 1:17 Иов 2:13 Деян 8:2
50:11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. |
* Быт 10:15-19; 13:7; 24:6; 34:30
* 1Цар 6:18
* :10 Втор 3:25,27; 11:30
50:12 И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; |
* Быт 47:29-31; 49:29-32 Исх 20:12 Деян 7:16 Еф 6:1
50:13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
* Быт 23:16-18; 25:9; 35:27,29; 49:29-31 2Ki 21:18
50:14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
50:15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
* Быт 27:41,42
* Быт 42:17 Лев 26:36 Иов 15:21,22 Пс 14:5; 53:5 Прит 28:1 Рим 2:15
50:16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
* Прит 29:25
50:17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
* Мат 6:12,14,15; 18:35 Лук 17:3,4 Еф 4:32 Кол 3:12,13
* :20 Иов 33:27,28 Пс 21:11 Прит 28:13 Иак 16 5:16
* Быт 31:42; 49:25 Мат 10:42; 25:40 Мар 10:41 Гал 6:10,16 Филим 8 1:8-20
* Быт 42:21-24; 45:4,5,8
50:18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
* Быт 27:29; 37:7-11; 42:6; 44:14; 45:3
50:19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
* Быт 45:5 Мат 14:27 Лук 24:37,38
It belongs to God to execute vengeance, and Joseph did not
intend to usurp his prerogative. Thus he instructed his
brethren not to fear him, but to fear God; to humble
themselves before God, and to seek his forgiveness.
* Быт 30:2 Втор 32:35 2Ki 5:7 Иов 34:19-29 Рим 12:19 Евр 10:30
50:20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
* Быт 37:4,18-20 Пс 56:5
* Быт 45:5-8 Пс 76:10; 105:16,17; 119:71 Ис 10:7 Деян 2:23; 3:13-15,26
* Рим 8:28
50:21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
* Быт 45:10,11; 47:12 Мат 5:44; 6:14 Рим 12:20,21 1Фес 5:15 1Пет 3:9
* Быт 34:3 Ис 40:2 *marg:
50:22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
Joseph's life was the shortest of all the patriarchs; for
which Bp. Patrick gives this reason, he was the son of his
father's old age.
* :22
50:23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
* Быт 48:19; 49:12 Числ 32:33,39 Иис_Н 17:1 Иов 42:16 Пс 128:6
* Быт 30:3
50:24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
* :5; 3:19 Иов 30:23 Еккл 12:5,7 Рим 5:12 Евр 9:27
* Быт 21:1 Исх 4:31
* Быт 15:14-16; 26:3; 35:12; 46:4; 48:21 Исх 3:16,17
* Быт 12:7; 13:15,17; 15:7,18; 17:8; 26:3; 28:13; 35:12; 46:4 Исх 33:1
* Числ 32:11 Втор 1:8; 6:10
50:25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
* :5; 47:29-31
* Исх 13:19 Иис_Н 24:32 Деян 7:16 Евр 11:22
50:26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |
{Ben meah weѓiser shanim;} "the son of an hundred and ten
years;" the period he lived being personified.
* :22; 47:9,28 Иис_Н 24:29
* :2,3
CONCLUDING REMARKS.
Thus terminates the Book of Genesis, the most ancient record in
the world; including the History of two grand and stupendous
subjects, Creation and Providence; of each of which it presents
a summary, but astonishingly minute and detailed accounts.
From this Book, almost all the ancient philosophers,
astronomers, chronologists, and historians have taken their
respective data; and all the modern improvements and accurate
discoveries in different arts and sciences, have only served to
confirm the facts detailed by Moses, and to shew, that all the
ancient writers on these subjects have approached, or receded
from, truth and the phenomena of Nature, in exactly the same
proportion as they have followed or receded from, the Mosaic
history. The great fact of the deluge is fully confirmed by
the fossilised remains in every quarter of the globe. Add to
this, that general traditions of the deluge have veen traced
among the Egyptians, Chinese, Japanese, Hindoos, Burmans,
ancient Goths and Druids, Mexicans, Peruvians, Brazilians,
North American Indians, Greenlanders, Otaheiteans, Sandwich
Islanders, and almost every nation under heaven; while the
allegorical turgidity of these distorted traditions
sufficiently distinguishes them from the unadorned simplicity
of the Mosaic narrative. In fine, without this history the
world would be in comparative darkness, not knowing whence it
came, nor whither it goeth. In the first page, a child may
learn more in an hour, than all the philosophers in the world
learned without it in a thousand years.
The title of this Book is derived from the Septuagint; in
which it is called [ ,] "Exodus;" or, as it is in the
Codex Alexandrinus, [ ,] "the Exodus or
departure from Egypt;" but it is called in Hebrew Bibles
[ ,] {Weelleh Shemoth,} these are the names, or merely,
[ ,] {Shemoth,} names, from the words with which
it commences.
GOTO NEXT BOOK - ТСК ИНДЕКС И ПОИСК
|