9. I shall explain to you
also how it is that the soul is transfused into five bodies.1503
1503
πῶς
μεταγγίζεται
ἡ ψυχὴ εἰς
πέντε
σώματα. But the Codex
Bobiensis reads transferuntur; and the Latin version gives
“quomodo et animæ in alia quoque corpora
transfunduntur” = how the souls are also transfused into other
bodies. |
First of
all, in this process some
small portion of it is
purified; and then it
is transfused into the body of a
dog, or a
camel, or some other
animal. But if the
soul has been
guilty of homicide, it is
translated into the body of the celephi;
1504
1504 The text
gives κελεφῶν, which is
spoken of in Migne as an unknown animal, though κέλεφος (thus
accentuated) occurs in ecclesiastical writers in the sense of a
leper. It is proposed to read ἐλεφαντιῶν,
“of elephants;” and so the Codex Bobiensis gives
“elephantorum corpora,” and Codex Casinensis has “in
elefantia eorum corpora,” which is probably an error for
“in elephantiacorum corpora.” Routh suggests
ἐλεφαντείων. [Reliqu. Sac., vol. v. p. 58.] |
and if it has been found to have engaged in
cutting;
1505
it is made to pass
into the
body of the dumb. Now these are the designations
of the
soul,—namely, intelligence, reflection,
prudence,
consideration, reasoning.
1506
1506
νοῦς,
ἔννοια,
φρόνησις,
ἐνθύμησις,
λογισμός. The
Latin version renders, mens, sensus, prudentia, intellectus,
cogitatio. Petavius gives, mens, notio, intelligentia,
cogitatio, ratiocinatio. |
Moreover, the
reapers who
reap are
likened to the
princes who have been in
darkness from the
beginning,
1507
1507
τοῖς
ἀπαρχῆς
οὖσιν εἰς
σκότος. But the Latin
version gives “qui ex materia orti,” etc.—who, having
sprung from matter, are in darkness. |
since they
consumed somewhat of the panoply of the first man. On this
account there is a necessity for these to be translated into hay, or
beans, or
barley, or corn, or vegetables, in order that in these forms
they, in like manner, may be
reaped and
cut. And again, if any
one eats
bread, he must needs also become
bread and be eaten. If
one
kills a
chicken,
1508
he will be a
chicken himself. If one
kills a mouse, he will also
become a mouse himself. If, again, one is
wealthy in this
world,
it is necessary that, on quitting the
tabernacle of his body, he should
be made to pass into the body of a
beggar, so as to go about asking
alms, and thereafter he shall depart into
everlasting punishment.
Moreover, as this body pertains to the
princes and to matter, it is
necessary that he who
plants a persea
1509
1509
Explained as a species of Egyptian tree, in which the fruit grows from
the stem. The Codex Casinensis has the strange reading, per se
ad illam, for perseam, etc. See also Epiphanius, num.
9. |
should pass though many bodies until that
persea is prostrated. And if one builds a
house for himself, he
will be divided and scattered among all the bodies.
1510
If one bathes in
water, he
freezes
1511
1511
πήσσει. But the Latin
version gives vulnerat, “wounds,” from the reading
πλήσσει. [Note
2, p. 176, supra.] |
his
soul; and if
one refuses to give pious regard
1512
1512
εὐσέβειαν.
But the Latin version gives alimenta. |
to his
elect, he will be
punished through
the generations,
1513
1513
εἰς τὰς
γενεάς. But the Latin
version has “pœnis subdetur gehennæ” = will
suffer the pains of hell. [Compare p. 185, infra,
“Gehen.”] |
and will be
translated into the bodies of catechumens, until he render many
tributes of
piety; and for this reason they offer to the
elect whatever
is
best in their meats. And when they are about to eat
bread, they offer up prayer
first of all, addressing themselves in these terms to the
bread:
“I have neither
reaped thee, nor ground thee, nor pressed thee,
nor cast thee into the baking-
vessel; but another has done these
things, and brought thee to me, and I have eaten thee without
fault.” And when he has uttered these things to himself, he
says to the catechumen,
1514
1514 But the
Latin version gives, “respondet ad eum qui ei detulit” = he
makes answer to the person who brought it to him. |
“I have
prayed for thee;” and in this manner that person
then takes his departure. For, as I remarked to you a little
before, if any one
reaps, he will be
reaped; and so, too, if one casts
grain into the mill, he will be cast in himself in like manner, or if
he kneads he will be kneaded, or if he bakes he will be baked; and for
this reason they are interdicted from doing any such
work.
Moreover, there are certain other worlds on which the luminaries rise
when they have set on our
world.
1515
1515 The text
is, καὶ
πάλιν εἰσιν
ἕτεροι
κόσμοι τινὲς,
τῶν φωστήρων
δυνάντων ἀπὸ
τούτου τοῦ
κόσμου, ἐξ ὧν
ἀνατέλλουσι.
Routh suggests οἴς
τινὲς, deleting ἐξ
ὧν. |
And if a person
walks upon the ground
here, he
injures the
earth; and if he moves his
hand, he
injures the
air; for the
air is the
soul (
life) of men and living creatures,
both
fowl, and
fish, and creeping thing. And as to every
one
1516
1516 Reading
εἴ τις, as
in the text. Routh suggests εἴ τι, = As to everything existing in
this world, I have told you that the body thereof does, etc. |
existing in this
world, I have told you that this body of his does not pertain to God,
but to matter, and is itself darkness, and consequently it must needs
be cast in darkness.
E.C.F. INDEX & SEARCH