Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Introductory Notes. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Introductory
Notes.
————————————
1. In the Borgian Ms.
In the name of the one God, the
Father, and the Son, and the Holy Spirit, to him be the glory
forever. We shall begin, with the help of God most high, the
writing of the pure gospel, the blooming garden, called
Diatessaron (a word meaning “fourfold”), the work
compiled by Titianus the Greek out of the four
evangelists—Matthew the elect, whose symbol is M, Mark the
chosen, whose symbol is R, Luke the approved, whose symbol is K, and
John the beloved, whose symbol is H. The work was translated from
Syriac into Arabic by the excellent and learned priest Abu’l
Faraj ‘Abdulla ibn-at-Tayyib,70
70 The ms. here has Tabib, but the name is correctly given
in the Subscription (q.v.). | may God grant him
his favour. He began with the first of71
71 i.e., simply He
began with. |
And he said: The Beginning72
72 The vowel signs as
printed by Ciasca imply some such construction asAnd he said as a
beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of
course not authoritative, and a comparison with the preface in the
Vatican ms. suggests the rendering given
above. The word translated Beginning in the two
Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted)
used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mark i. (at least
according to the Brit. Mus. ms.), although not
in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or
indeed in any ms. Arabic gospel in the Brit.
Mus. This would seem to militate against our theory of the
original form of this much-debated passage in the Introductory Notes,
as indicated by the use of small type for the later inserted phrases;
and the difficulty appears at first to be increased by the following
words in Ibn-at-Tayyib’s comments on Mark i. (Brit. Mus.
ms., fol. 190a), and some say that the Greek
citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of
Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written,
“Isaiah,” but, “as it is written in the
prophet.” This is a remarkable statement about the
Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical.
Perhaps the words printed in italics originally formed a complete
sentence by themselves, possibly on the margin. If this
conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the
margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in
the text. It would be interesting to know how the Paris
ms. reads. See below, p. 138 (Suggested
Emendations). | of the Gospel of
Jesus the Son of the living God. John:73
73 Ciasca does not
state whether the word John occurs here in the Borgian
ms. or not. | In the beginning, etc.
2. In the Vatican ms.
In the name of the Father, and the Son, and the Holy
Spirit, giver of life, the God that is one in substance in his essence,
and three in persons in his attributes. The first of his Gospel
is He began the first of his Gospel with Mark. And he
said: The Beginning74
74 The vowel signs as
printed by Ciasca imply some such construction asAnd he said as a
beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not
authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican
ms. suggests the rendering given above. The
word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very
word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in
his comments on Mark i. (at least according to the Brit. Mus.
ms.), although not in the gospel text prefixed
to the Comments as it now stands, or indeed in any ms. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to
militate against our theory of the original form of this much-debated
passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small
type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at
first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib’s
comments on Mark i. (Brit. Mus. ms., fol.
190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron,
which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the
quotation is not written, “Isaiah,” but, “as it
is written in the prophet”. This is a remarkable statement about
the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps
the words printed in italics originally formed a complete sentence by
themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we
might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the
last three words or some equivalent phrase in the text. It would be
interesting to know how the Paris ms. reads.
See below, p. 138 (Suggested Emendations). | of the Gospel of Jesus
the Son of the living God. John: In the beginning,
etc.E.C.F. INDEX & SEARCH
|