Bad Advertisement? Are you a Christian? Online Store: | PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP This volume completes the series of St. Chrysostom’s Homilies on the New Testament. Translated a quarter of a century ago by the Rev. T. Keble, Vicar of Bisley, and revised with great labor in the use of the then existing editions by his brother, the Vicar of Hursley, it was thought best to delay the publication until Dr. Field had completed the long-delayed publication of the Greek Text. This appeared in 1862. The editing of the text of St. Chrysostom’s Homilies is attended with peculiar difficulties. Written sermons,2646
Cassiodorus, an Italian, who lived about 150 years after St. Chrysostom, in the earlier part of his treatise, de Institutione Divinarum Litterarum, cap. 8 (opp. t. ii. p. 543, ed. Rotom. 1679) in describing a volume of St. Paul’s Epistles, in which 13 of the Epistles had a good commentary, goes on, “But in regard to the Epistle to the Hebrews which St. John Bishop of Constantinople treated of in Greek in 34 homilies, we have caused Mutianus, a most eloquent man, to translate them into Latin, that the order of the Epistles might not be unduly broken off.” To Cassiodorus then we own the Latin version of Mutianus which has come down to us, and which, translated from the older form of text, has been a great assistance in the editing. It is often quoted in the foot-notes. In p. 167 there is also given an extract from the 13th Homily by Facundus, an African Bishop, who lived about the same time with Mutianus, but who apparently translated the passage into Latin for himself. The short-hand writer, who took down these Homilies and thus preserved them to us, is not unknown to us. It is St. Chrysostom’s dearly-loved friend the Priest Constantine or Constantius.2648
At the beginning of St. Chrysostom’s exile in 404, when he was in Nicæa, in a Letter which he wrote to Constantius about a mission which he had set on foot at Phœnicia ( To Constantius’ piety we owe the preservation of these Homilies. One very special value of them lies in the pious fervent exhortation at the end of each, on Penitence, Almsgiving, or whatever St. Chrysostom had at the time chiefly in mind, breathing forth words from a heart, filled with the love of God and that longed for his flock to partake it. 2 on high thoughts and on poverty and wealth 4 on heathen practices at funerals 9 on Penitence and confession of our sins 11 on Almsgiving and giving to beggars 13 on not postponing Baptism and on a right life 14 on Thought of God and earnest prayer 15 on sin-enslavement and on untimely laughter 17 on worthily receiving Holy Communion 19 on the great Gain of loving one’s neighbor 20 on slavery to possessions and on Thankfulness 22 on seeking God, on His protection and enduring Temptation 24 on the acquirement of Virtue 25 on not caring for things of the world nor partaking with the covetous 27 on the might of Prayer and on minding us that we are sinners 28 value of Affliction and on simplicity of life and adornment of the soul 30 on helping each other in way of salvation 31 on Penitence and keeping in mind our sins 32 on the Might of mercifulness to others 33 on the value of affliction, trial, poverty, and on Thankfulness 34 on using with intensity of mind and purpose, the Grace of the Spirit. After the publication of Dr. Field’s text (Bibliotheca Patrum Ecclesiae Catholicae Qui ante Orientis et Occidentis schisma floruerunt, tom. vii. Oxonii 1862) the translation was again very carefully revised by that text by the Rev. Dr. Barrow, Principal of St. Edmund Hall: he also wrote heads for the present Preface. The headings were given (as far as could be done) in the ms. and many of them have been retained; others, fitting in less well with the printed page, seemed to need a little modification. For an occasional note enclosed in brackets, the son of the one remaining Editor of the Library is responsible. [It has seemed better in this edition to conform the translation of the Scripture texts to some one standard. St. Chrysostom used the current text of his day, which, on the whole, was more like the Textus Receptus, the basis of the A.V., than the more critical text followed by the R.V. It has therefore seemed best to take the A.V. as the standard (except where St. Chrysostom has followed a different text), but note has been made of any variations of the R.V. materially affecting the sense. There remain a number of loose quotations and combinations of different texts, and in these the English translation is retained. Effort has been made to simplify the language and remove involved constructions in the translation of the Homilies. The English translation was originally made from the Benedictine, and afterwards revised from Field’s more accurate text, and the differences between these have sometimes been overlooked. Besides this, it has often been possible to give St. Chrysostom’s meaning more accurately,—sometimes even reversing the sense. There are, however, many very felicitous translations in the English edition which have been retained. It is a revision, and not a new translation. All the notes in the English edition have been scrupulously retained, additions being enclosed in square brackets, with the initials of the reviser. An introduction on the authorship of this Epistle has been inserted.—F.G.] [Published after his decease.—F.G., jr.]
|