Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Pamphilus Apology for Origen. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
12. But I wrote a Preface2840
2840 See these Prefaces translated in the earlier part of this
Volume. | to each of these works, and in both, but
especially in the Preface to the work of Pamphilus, which was
translated first, I set in the forefront an exposition of my faith,
affirming that my belief is in accordance with the catholic faith; and
I stated that whatever men might find in the original or in my
translation, my share in it in no way implicated my own faith, and
further, in reference to the Περὶ
᾽Αρχῶν I gave
this warning. I had found that in these books some things relating to
the faith were set forth in a catholic sense, just as the Church
proclaims them, while in other places, when the very same thing is in
question, expressions of a contrary kind are used. I had thought it
right to set forth these points in the way in which the author had set
them forth when he had propounded the catholic view of them: on the
other hand, when I found things which were contrary to the
author’s real opinion, I looked on them as things inserted by
others, (for he witnesses by the complaints contained in his letter
that this has been done), and therefore rejected them, or at all events
considered that I might omit them as having none of the “godly
edifying in the faith.” It will not, I think, be considered
superfluous to insert these passages from my Prefaces, so that proof
may be at hand for each statement. And further, to prevent the reader
from falling into any mistake as to the passages which I insert from
other documents, I have, where the quotation is from my own works,
placed a single mark against the passage, but, where the words are
those of my opponent, a double mark.2841
2841 Corresponding to the single and double inverted commas used in
this translation. | E.C.F. INDEX & SEARCH
|