Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Origen's Hexapla--Its object. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
36. But
Origen also, you will tell us, in composing his work called the
Hexapla, adopted the asterisks,2990
2990 The
asterisks denoted that the words to which they were attached were
added, and the obeli (†) that something had been subtracted. See
Jerome’s Preface to the Books of Kings in this Series. | taking them
from the translation of Theodotion. How is this? You produce Origen
sometimes for condemnation, sometimes for imitation, at your own
caprice. But can it be admitted as right that you should bring in the
same man as your advocate whom just now you were accusing? Can you take
as an authority for your actions one whom you yourself have previously
condemned, and to the condemnation of whom you stirred up the Roman
senate? You ought to have made provision for this beforehand. No man
begins by cutting the trunk of a tree when he is intending to lean
against it; and no man first impugns the faith of another and then
invokes his faith in his own defence. Whether Origen did as you say or
not, makes no difference to you. If you wish that his case should be a
precedent for yours, read over your judgment upon him, and see what you
have said. You used the expression: “This is not clearing
yourself but only seeking abettors of your crime.” Apply this to
yourself; your business is not to seek abettors of your crime, but to
find means of justification for your conduct. However, let us see
whether anything of the kind was done by Origen whom you make both
plaintiff and defendant. I do not find a single passage which he
translated from the Hebrew. How then can your action and his be said to
be alike? What he did was this. He proved that apostates and Jews had
translated the writings which the Jews specially read: and, since it
would frequently happen in the course of discussion that they falsely
asserted that some things had been taken out and others put in in our
copies of the Scriptures, Origen desired to shew to our people what
reading obtained among the Jews. He therefore wrote out each of their
versions in separate pages or columns, and pointed out by means of
certain specified marks at the head of each line what had been added or
subtracted by them; and he merely put these marks of his in the work of
others, not in his own; so that we might understand not what we
ourselves but what the Jews believed to have been either removed or
inserted. This was no more than what is done in the army when a list is
made out containing the names of the soldiers. If the captain wishes to
see how many of them have survived after an action, he sends a man to
make inquiry; and he makes his own mark, a (θ) (theta), for instance, as is
commonly done, against the name of each soldier who has fallen, and
puts some other mark of his own to designate the survivors. Do you
suppose that he who makes one mark against the name of a dead man and
another of his own against that of a survivor, will be thought to have
done anything which causes the one to be dead and the other to be
alive? He has only, as is well understood, marked the names of those
who have been killed by others, so as to call attention to the fact.
Just in the same way, Origen pointed out by certain marks of his own,
namely, the signs of asterisks and obeli,2991
which words had been, so to speak, killed by other translators, and
those which had been superfluously introduced. But he put in no single
word of his own, nor did he make it appear that the certainty of our
copies was in any point shaken; but those things which, as the actual
words run, seemed wanting in plainness and clearness, he showed to be
full of the mysteries of a spiritual meaning. What comfort then can the
conduct of Origen give you in this matter, when your work is shown to
be quite unlike his, and when all your labour is spent upon making one
letter kill the next, whereas his endeavour, on the contrary, is to
vindicate the Spirit which giveth life?E.C.F. INDEX & SEARCH
|