Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| It is hard that an old friend with whom I had been reconciled should attack me in a book secretly circulated among his disciples. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
I have learned not only
from your letter but from those of many others that cavils are raised
against me in the school of Tyrannus,3000
“by the tongue of my dogs from the enemies by himself”3001
3001 Ps. lxviii.
23.
Jerome’s version is here, as in many cases unintelligible through
a perverse literalism and an incorrect Hebrew text. In our Revised
Version it stands: “That the tongue of thy dogs may have its
portion from thine enemies.” | because I have translated the books
Περὶ
᾽Αρχῶν into
Latin. What unprecedented shamelessness is this! They accuse the
physician for detecting the poison: and this in order to protect their
vendor of drugs, not in obtaining the reward of innocence but in his
partnership with the criminal; as if the number of the offenders
diminished the crime, or as if the accusation depended on our personal
feelings not on the facts. Pamphlets are written against me; they are
forced on every one’s attention; and yet they are not openly
published, so that the hearts of the simple are disturbed, and no
opportunity is given me of answering. This is a new way of injuring a
man, to make accusations which you are afraid of sending abroad, to
write what you are obliged to hide. If what he writes is true, why is
he afraid of the public? if it is false, why has he written it? We read
when we were boys the words of Cicero: “I consider it a lack of
self-control to write anything which you intend to keep
hidden.”3002
3002 Cic.
Quæst. Acad. Lib. i. | I ask, What is it
of which they complain? Whence comes this heat, this madness of theirs?
Is it because I have rejected a feigned laudation?3003
3003 That is, The Preface of Rufinus to his Translation of the
Περὶ
᾽Αρχῶν (p.
427–8). | Because I refused the praise offered in
insincere words? Because under the name of a friend I detected the
snares of an enemy? I am called in this Preface brother and colleague,
yet my supposed crimes are set forth openly, and it is proclaimed that
I have written in favour of Origen, and have by my praises exalted him
to the skies. The writer says that he has done this with a good
intention. How then does it come to pass that he now casts in my teeth,
as an open enemy, what he then praised as a friend? He declared that he
had meant to follow me as his predecessor in his translation, and to
borrow an authority for his work from some poor works of mine. If that
was so, it would have been sufficient for him to have stated once for
all that I had written. Where was the necessity for him to repeat the
same things, and to force them on men’s notice by iteration, and
to turn over the same words again and again, as if no one would believe
in his praises? A praise which is simple and genuine does not show all
this anxiety about its credit with the reader. How is it that he is
afraid that, unless he produces my own words as witnesses, no one will
believe him when he praises me? You see that we perfectly understand
his arts; he has evidently been to the theatrical school, and has
learned up by constant practice the part of the mocking encomiast. It
is of no use to put on a veil of simplicity, when the schemer is
detected in his malicious purpose. To have made a mistake once, or, to
stretch the point, even twice, may be an unlucky chance; but how is it
that he makes the supposed mistake with his eyes open, and repeats it,
and weaves this mistake into the whole tissue of his writings so as to
make it impossible for me to deny the things for which he praises me? A
true friend who knew what he was about would, after our previous
misunderstanding and our reconciliation, have avoided all appearance of
suspicious conduct, and would have taken care not to do through
inadvertence what might seem to be done advisedly. Tully says in his
book of pleadings for Galinius: “I have always felt that it was a
religious duty of the highest kind to preserve every friendship that I
have formed; but most of all those in which kindness has been restored
after some disagreement. In the case of friendships which have never
been shaken, if some attention has not been paid, the excuse of
forgetfulness, or at the worst of neglect is readily accepted; but
after a return to friendship, if anything is done to cause offence, it
is imputed not to neglect but to an unfriendly intention, it is no
longer a question of thoughtlessness but of breach of faith.” So
Horace writes in his Epistle to Florus
3004
3004 Hor.
Ep. B. i, Ep. iii, 32. | “Kindness, ill-knit, cleaves not but flies
apart.”E.C.F. INDEX & SEARCH
|