Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| I had praised Eusebius as well as Origen only as writers; and was forced to condemn them as heretics. Why should this be taken amiss? PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
11.
Eusebius the Bishop of Cæsarea, of whom I have made mention above,
in the sixth book of his Apology for Origen makes the same complaint
against Methodius the bishop and martyr, which you make against me in
your praises of me. He says: How could Methodius dare to write now
against Origen, after having said this thing and that of his doctrines?
This is not the place in which to speak of the martyr; one cannot
discuss every thing in all places alike. Let it suffice for the present
to mention that one who was an Arian complains of the same things in a
most eminent and eloquent man, and a martyr, which you first make a
subject of praise as a friend and afterwards, when offended turn into
an accusation. I have given you an opportunity of constructing a
calumny against me if you choose, in the present passage. “How is
it,” you may ask, “that I now depreciate Eusebius, after
having in other places praised him?” The name Eusebius indeed is
different from Origen; but the ground of complaint is in both cases
identical. I praised Eusebius for his Ecclesiastical History, for his
Chronicle, for his description of the holy land; and these works3019
3019 Jerome translated the Chronicle and the Description of the Holy
Land, but not this History. This was done later by Rufinus. | of his I gave to the men of the same
language as myself by translating them into Latin. Am I to be called an
Arian because Eusebius, the author of those books, is an Arian? If you
should dare to call me a heretic, call to mind your Preface to
the Περὶ
᾽Αρχῶν, in
which you bear me witness that I am of the same faith with yourself:
and I at the same time entreat you to hear patiently the expostulation
of one who was formerly your friend. You enter into a warm dispute with
others, and bandy mutual reproaches with men of your own order; whether
you are right or wrong in this is for you to say. But as against a
brother even a true accusation is repugnant to me. I do not say this to
blame others; I only say that I would not myself do it. We are
separated from one another by a vast interval of space. What sin had I
committed against you? What is my offence? Is it that I answered that I
was not an Origenist? Are you to be held to be accused because I defend
myself? If you say you are not an Origenist and have never been one, I
believe your solemn affirmation of this: if you once were one, I accept
your repentance. Why do you complain if I am what you say that you are?
Or is my offence this that I dared to translate the Περὶ
᾽Αρχῶν after
you had done it, and that my translation is supposed to detract from
your work? But what was I to do? Your laudation of me, or accusation
against me, was sent to me. Your ‘praise’ was so strong and
so long that, if I had acquiesced in it, every one would have thought
me a heretic. Look at what is said in the end of the letter which I
received from Rome:3020
3020 Jerome Letter lxxxiii. | “Clear
yourself from the suspicions which men have imbibed against you, and
convict your accuser of speaking falsely; for if you leave him
unnoticed, you will be held to assent to his charges.” When I was
pressed by such conditions, I determined to translate these books, and
I ask your attention to the answer which I made. It was this:3021 “This is the position which my
friends have made for me, (observe that I did not say ‘my
friend,’ for fear of seeming to aim at you); if I keep silence I
am to be accounted guilty: if I answer, I am accounted an enemy. Both
these conditions are hard; but of the two I will choose the easier: for
a quarrel can be healed, but blasphemy admits of no forgiveness.”
You observe that I felt this as a burden laid upon me; that I was
unwilling and recalcitrating; that I could only quiet my presentiment
of the quarrel which would ensue from this undertaking by the plea of
necessity. If you had translated the books Περὶ
᾽Αρχῶν without
alluding to me, you would have a right to complain that I had
afterwards translated them to your prejudice. But now you have no right
to complain, since my work was only an answer to the attack you had
made on me under the guise of praise; for what you call
praise all understand as accusation. Let it be understood between us
that you accused me, and then you will not be indignant at my having
replied. But now suppose that you wrote with a good intention, that you
were not merely innocent but a most faithful friend, out of whose mouth
no untruth ever proceeded, and that it was quite unconsciously that you
wounded me. What is that to me who felt the wound? Am I not to take
remedies for my wound because you inflicted it without evil intention?
I am stricken down and stricken through, with a wound in the breast
which will not be appeased; my limbs which were white before are
stained with gore; and you say to me: “Pray leave your wound
untouched, for fear that I may be thought to have wounded you.”
And yet the translation in question is a reproof to Origen rather than
to you. You altered for the better the passages which you considered to
have been put in by the heretics. I brought to light what the whole
Greek world with one voice attributes to him. Which of our two views is
the truer it is not for me nor for you to judge; let each of them be
touched by the censor’s rod of the reader. The whole of that
letter in which I make answer for myself is directed against the
heretics and against my accusers. How does it touch you who profess to
be both an orthodox person and my admirer, if I am a little too sharp
upon heretics, and expose their tricks before the public? You should
rejoice in my invectives: otherwise, if you are vexed at them, you may
be thought to be yourself a heretic. When anything is written against
some particular vice, but without the mention of any name, if a man
grows angry he accuses himself. It would have been the part of a wise
man, even if he felt hurt, to dissemble his consciousness of wrong, and
by the serenity of his countenance to dissipate the cloud that lay upon
his heart.E.C.F. INDEX & SEARCH
|