Bad Advertisement? Are you a Christian? Online Store: | PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP 11. After the exposition of his faith, or rather his lack of knowledge, he passes on to another matter; and tries to make excuses for having turned the books Περὶ ᾽Αρχῶν into Latin. I will put down his words literally: “I am told that objections have been raised against me because, forsooth, at the request of some of my brethren, I translated certain works of Origen from Greek into Latin. I suppose that every one sees that it is only through ill-will that this is made a matter of blame. For, if there is any offensive statement in the author, why is this to be twisted into a fault of the translator? I was asked to exhibit in Latin what stands written in the Greek text; and I did nothing more than fit Latin words to Greek ideas. If, therefore, there is anything to praise in these ideas, the praise does not belong to me: and similarly as to anything to which blame may attach.” “I hear,” he says, “that thence dispute has arisen.”3111
“I admit that I put something of my own into the work: as I stated in my Preface, I used my own discretion in cutting out not a few passages; but only those as to which I had come to suspect that the thing had not been so stated by Origen himself, and the statement appeared to me in these cases to have been inserted by others, because in other places I had found the author state the same matter in a catholic sense.”3112
What wonderful eloquence! Varied, too, with flowers of the Attic style. “Moreover also!”3113
11 (a). I wish to know who gave you permission to cut out a number of passages from the work you were translating? You were asked to turn a Greek book into Latin, not to correct it; to draw out another man’s words, not to write a book of your own. You confess, by the fact of pruning away so much, that you did not do what you were asked. And I wish that what you curtailed had all been the bad parts, and that you had not put in many things of your own which go to support what is bad. I will take an example, from which men may judge of the rest. In the first book of the Περὶ ᾽Αρχῶν where Origen had uttered that impious blasphemy, that the Son does not see the Father, you supply the reasons for this, as if in the name of the writer, and translate the note of Didymus, in which he makes a fruitless effort to defend another man’s error, trying to prove that Origen spoke rightly; but we, poor simple men, like the tame creatures spoken of by Ennius, can understand neither his wisdom nor that of his translator. Your Preface, which you allege in explanation, in which you flatter and praise me so highly shows you to be guilty of the most serious faults of translation. You say that you have cut out many things from the Greek, but you say nothing of what you have put in. Were the parts cut out good or bad? Bad, I suppose. Was what you kept good or bad? Good, I presume; for you could not translate the bad. Then I suppose you cut off what was bad and left what was good? Of course. But what you have translated can be shewn to be almost wholly bad. Whatever therefore in your translation I can shew to be bad, must be laid to your account, since you translated it as being good. It is a strange thing if you are to act like an unjust censor, who is himself guilty of the crime, and are allowed at your will to expel some from the Senate and keep others in it. But you say: “It was impossible to change everything. I only thought I might cut away what had been added by the heretics.” Very good. Then if you cut away all that you thought had been added by the heretics, all that you left belongs to the work which you were translating. Answer me then, are these good or bad? You could not translate what was bad, since once for all you had cut away what had been added by the heretics, that is, unless you thought it your duty to cut away the bad parts due to the heretics, while translating the errors of Origen himself unaltered into Latin. Tell me then, why you turned Origen’s heresies into Latin. Was it to expose the author of the evil, or to praise him? If your object is to expose him, why do you praise him in the Preface? If you praise him you are convicted of being a heretic. The only remaining hypothesis is that you published these things as being good. But if they are proved to be bad, then author and translator are involved in the same crime, and the Psalmist’s word is fulfilled:3114
|