Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Had you translated honestly, you would not have had Origen's heresies imputed to you. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
14. Now I ask you this: Who may
have blamed you for having either added or changed or taken away
certain things in the books of Origen, and have put you to the question
like a man on the horse-rack;3174 Are those
things which you put down in your translation bad or good? It is
useless for you to simulate innocence, and by some silly question to
parry the force of the true inquiry. I have never accused you for
translating Origen for your own satisfaction. I have done the same, and
so have Victorinus, Hilary, and Ambrose; but I have accused you for
fortifying your translation of a heretical work by writing a preface
approving of it. You compel me to go over the same ground, and to walk
in the lines I myself have traced. For you say in that Prologue that
you have cut away what had been added by the heretics; and have
replaced it with what is good. If you have taken out the false
statement of the heretics, then what you have left or have added must
be either Origen’s, or yours, and you have set them down,
presumably, as good. But that many of these are bad you cannot deny.
“What is that,” you will say, “to me?” You must
impute it to Origen; for I have done no more than alter what had been
added by the heretics. Tell us then for what reason you took out the
bad things written by the heretics and left those written by Origen
untouched. Is it not clear that parts of the false doctrines of Origen
you condemned under the designation of the doctrines of heretics, and
others you accepted because you judged them to be not false but true
and consonant with your faith? It was these last about which I inquired
whether those things which you praised in your Preface were good or
bad: it was these which you confessed you have left as perfectly good
when you cut out all that was worst; and I thus have placed you, as I
said, on the horse-rack, so that, if you say that they are good, you
will be proved to be a heretic, but if you say they are bad, you will
at once be asked: “Why then did you praise these bad things in
your Preface?” And I did not add the question which you craftily
pretend that I asked; “Why did you by your translation bring evil
doctrines to the ears of the Latins?” For to exhibit what is bad
may be done at times not for the sake of teaching them but of warning
men against them: so that the reader may be on his guard not to follow
the error, but may make light of the evils which he knows, whereas if
unknown they might become objects of wonder to him. Yet after this, you
dare to say that I am the author of writings of this kind, whereas you,
as a mere translator would be going beyond the translator’s
province if you had chosen to correct anything, but, if you did not
correct anything, you acted as a translator alone. You would be quite
right in saying this if your translation of the Περὶ
᾽Αρχῶν had no
Preface; just as Hilary, when he translated Origen’s homilies
took care to do it so that both the good and evil of them should be
imputed not to the translator but to their own author. If you had not
boasted that you had cut out the worst and left the best, you would, in
some way or other, have escaped from the mire. But it is this that
brings to nought the trick of your invention, and keeps you bound on
all sides, so that you cannot get out. And I must ask you not to have
too mean an opinion of the intelligence of your readers nor to think
that all who will read your writings are so dull as not to laugh at you
when they see you let real wounds mortify while you put
plasters on a healthy body.E.C.F. INDEX & SEARCH
|