Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| To John, Bishop of Syracuse. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Epistle
XII.
To John, Bishop of Syracuse.
Gregory to John, &c.
One coming from Sicily has told me that some friends of his, whether Greeks or Latins I know not, as though moved by
zeal for the holy Roman Church, murmur about my arrangements [i.e. of
divine service], saying, How can he be arranging so as to keep the
Constantinopolitan Church in check, when in all respects he follows her
usage? And, when I said to him, What usages of hers do we follow?
he replied; you have caused Alleluia to be said at mass out of the
season of Pentecost25
25 I.e. the fifty days
between Easter and Whitsuntide. It appears from St. Augustine
(see Migne, Patrolog. note in loc.) that it was the custom
everywhere to sing the Alleluia between Easter and Pentecost, but that
its use at other times varied. The point of what Gregory here
says seems to be that the Roman custom of saying it at other times had
not been derived from the Greeks; but that, on the contrary, it was
said at other times less frequently at Rome than among the
Greeks. | ; you have made
appointment for the sub-deacons to proceed disrobed26
26 Procedere
spoliatos: i.e. to proceed to the altar for celebration
without linen tunics on. The verb procedere and the noun
processio are commonly used by Gregory and others in the special
sense of approaching the altar for mass. It would seem from what
is here said that the subdeacons at mass had not been originally
distinguished by a vestment, and that some pope before Gregory had
first vested them at Rome. He, as further appears, had disrobed
the subdeacons; and his point here is, that his doing so was not an
imitation of the Greeks, but a return to ancient usage. | ,
and for Kyrie Eleison to be said, and for the Lord’s Prayer to be
said immediately after the canon. To him I replied, that in none
of these things have we followed another Church.
For, as to our custom here of saying the Alleluia, it is
said to be derived from the Church of Jerusalem by the tradition of the
blessed Jerome in the time of pope Damasus of blessed memory; and
accordingly in this matter we have rather curtailed the former usage
which had been handed down to us here from the Greeks.
Further, as to my having caused the sub-deacons to
proceed disrobed, this was the ancient usage of the Church. But
it pleased one of our pontiffs, I know not which, to order them to
proceed in linen tunics. For have your Churches in any respect received
their tradition from the Greeks? Whence, then, have they at the
present day the custom of the subdeacons proceeding in linen tunics,
except that they have received it from their mother, the Roman
Church?
Further, we neither have said nor now say the
Kyrie Eleison, as it is said by the Greeks: for among the Greeks
all say it together; but with us it is said by the clerks, and
responded to by the people; and as often as it is said, Christe Eleison
is said also, which is not said at all among the Greeks. Further,
in daily masses we suppress some things that are usually said, and say
only Kyrie Eleison, Christe Eleison, so as to devote ourselves a little
longer to these words of deprecation. But the Lord’s prayer
(orationem Dominicam) we say immediately after the prayer
(mox post precem) for this reason, that it was the custom of the
apostles to consecrate the host of oblation to (ad) that same prayer only. And it seemed to me very unsuitable that
we should say over the oblation a prayer which a scholastic had
composed, and should not say the very prayer27
27 The word found here is
traditionem: but, because of the undoubted reference to
the Lord’s Prayer (dominica oratio), and of the verb
composuit, it is conjectured that the reading ought to be
orationem. | which
our Redeemer composed over His body and blood28
28 This whole passage in
the original is;—“Orationem vero Dominicam idcirco
mox post precem dicimus, quia mos apostolorum fuit ut ad ipsam
solummodo orationem oblationis hostiam consecrarent. Et valde
mihi inconveniens visum est ut precem quam scholasticus composuerat
super oblationem diceremus, et ipsam traditionem (Qy. for
orationem?) quam Redemptor noster composuit super ejus corpus et
sanguinem non diceremus.” It is to be observed that,
for lack of suitable words in English, the translation does not retain
the distinction in the original between precem and
orationem, the former denoting the prayer of consecration in the
Canon, exclusive of the Lord’s Prayer, the latter the
Lord’s Prayer itself, which Gregory appended to it. By the
scholasticus, to whom he assigns the composition of the former,
is meant apparently the liturgist, whoever he might be, who had
compiled the Canon of the Mass. It would thus seem that,
according to the Roman use before the time of Gregory, the Lord’s
Prayer did not occur at all “over the oblation,” or
“over the Body and Blood,” i.e. (as the expression must be
taken to mean) between consecration and distribution, though, of
course, it may have been used before or after. Such omission was
undoubtedly peculiar. Among other authorities for the general
usage, S. Augustine (Ep. CXLIX. ad Paulin.) affirms that
nearly every Church concludes the whole petition (i.e. the
prayer of consecration of which he has been speaking) with the
Lord’s Prayer:—“Quam totam petitionem fere
omnis Ecclesia Oratione Dominica concludit.” In saying
“fere omnis,” he may possibly have had the Roman
Church in view. As to what is said by S. Gregory of the custom of
the Apostles, the most obvious meaning of which is, that they used no
prayer of consecration but the Lord’s Prayer, we have no means of
ascertaining whence he derived this tradition, or what the value of it
might be. It does not, of course, imply that the words of
institution were not said over the elements by the Apostles, but only
that they used no other prayer for the purpose of consecration.
Ways have been suggested, though not satisfactory, for evading the
apparent meaning of the statement. | . But also the Lord’s Prayer
among the Greeks is said by all the people, but with us by the priest
alone. Wherein, then, have we followed the usages of the Greeks,
in that we have either amended our own old ones or appointed new and
profitable ones, in which, however, we are not shewn to be imitating
others? Wherefore, let your Charity, when an occasion presents
itself, proceed to the Church of Catana; or in the Church of Syracuse
teach those who you believe or understand may possibly be murmuring
with respect to this matter, holding a conference there, as though for
a different purpose, and so desist not from instructing them. For
as to what they say about the Church of Constantinople, who can doubt
that it is subject to the Apostolic See, as both the most pious lord
the emperor and our brother the bishop of that city continually
acknowledge? Yet, if this or any other Church has anything that
is good, I am prepared in what is good to imitate even my inferiors,
while prohibiting them from things unlawful. For he is foolish
who thinks himself first in such a way as to scorn to learn whatever
good things he may see.E.C.F. INDEX & SEARCH
|