Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Of the Authority of the Septuagint Translation, Which, Saving the Honor of the Hebrew Original, is to Be Preferred to All Translations. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter 43.—Of the Authority of
the Septuagint Translation, Which, Saving the Honor of the Hebrew
Original, is to Be Preferred to All Translations.
For while there were other
interpreters who translated these sacred oracles out of the Hebrew
tongue into Greek, as Aquila, Symmachus, and Theodotion, and also
that translation which, as the name of the author is unknown, is
quoted as the fifth edition, yet the Church has received this
Septuagint translation just as if it were the only one; and it has
been used by the Greek Christian people, most of whom are not aware
that there is any other. From this translation there has also
been made a translation in the Latin tongue, which the Latin
churches use. Our times, however, have enjoyed the advantage of
the presbyter Jerome, a man most learned, and skilled in all three
languages, who translated these same Scriptures into the Latin
speech, not from the Greek, but from the Hebrew.1217
1217 [Jerome was an older contemporary
of Augustin, and next to him the most influential of the Latin
fathers. He is the author of the Latin translation of the
Scriptures, which under the name of the Vulgate is still the
authorized Bible of the Roman church. He died at Bethlehem, 419,
eleven years before Augustin.—P.S.] | But although the Jews
acknowledge this very learned labor of his to be faithful, while
they contend that the Septuagint translators have erred in many
places, still the churches of Christ judge that no one should be
preferred to the authority of so many men, chosen for this very
great work by Eleazar, who was then high priest; for even if there
had not appeared in them one spirit, without doubt divine, and the
seventy learned men had, after the manner of men, compared together
the words of their translation, that what pleased them all might
stand, no single translator ought to be preferred to them; but
since so great a sign of divinity has appeared in them, certainly,
if any other translator of their Scriptures from the Hebrew into
any other tongue is faithful, in that case he agrees with these
seventy translators, and if he is not found to agree with them,
then we ought to believe that the prophetic gift is with them.
For the same Spirit who was in the prophets when they spoke these
things was also in the seventy men when they translated them, so
that assuredly they could also say something else, just as if the
prophet himself had said both, because it would be the same Spirit
who said both; and could say the same thing differently, so that,
although the words were not the same, yet the same meaning should
shine forth to those of good understanding; and could omit or add
something, so that even by this it might be shown that there was in
that work not human bondage, which the translator owed to the
words, but rather divine power, which filled and ruled the mind of
the translator. Some, however, have thought that the Greek copies
of the Septuagint version should be emended from the Hebrew copies;
yet they did not dare to take away what the Hebrew lacked and the
Septuagint had, but only added what was found in the Hebrew copies
and was lacking in the Septuagint, and noted them by placing at the
beginning of the verses certain marks in the form of stars which
they call asterisks. And those things which the Hebrew copies
have not, but the Septuagint have, they have in like manner marked
at the beginning of the verses by horizontal spit-shaped marks like
those by which we denote ounces; and many copies having these
marks
are circulated even in Latin.1218 But we cannot, without
inspecting both kinds of copies, find out those things which are
neither omitted nor added, but expressed differently, whether they
yield another meaning not in itself unsuitable, or can be shown to
explain the same meaning in another way. If, then, as it behoves
us, we behold nothing else in these Scriptures than what the Spirit
of God has spoken through men, if anything is in the Hebrew copies
and is not in the version of the Seventy, the Spirit of God did not
choose to say it through them, but only through the prophets. But
whatever is in the Septuagint and not in the Hebrew copies, the
same Spirit chose rather to say through the latter, thus showing
that both were prophets. For in that manner He spoke as He chose,
some things through Isaiah, some through Jeremiah, some through
several prophets, or else the same thing through this prophet and
through that. Further, whatever is found in both editions, that
one and the same Spirit willed to say through both, but so as that
the former preceded in prophesying, and the latter followed in
prophetically interpreting them; because, as the one Spirit of
peace was in the former when they spoke true and concordant words,
so the selfsame one Spirit hath appeared in the latter, when,
without mutual conference they yet interpreted all things as if
with one mouth.E.C.F. INDEX & SEARCH
|