Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Rule for Removing Ambiguity by Attending to Punctuation. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter 2.—Rule for Removing
Ambiguity by Attending to Punctuation.
2. But when proper words make
Scripture ambiguous, we must see in the first place that there is
nothing wrong in our punctuation or pronunciation. Accordingly,
if, when attention is given to the passage, it shall appear
to
be uncertain in what way it ought to be punctuated or
pronounced, let the reader consult the rule of faith which he has
gathered from the plainer passages of Scripture, and from the
authority of the Church, and of which I treated at sufficient
length when I was speaking in the first book about things. But if
both readings, or all of them (if there are more than two), give a
meaning in harmony with the faith, it remains to consult the
context, both what goes before and what comes after, to see which
interpretation, out of many that offer themselves, it pronounces
for and permits to be dovetailed into itself.
3. Now look at some examples.
The heretical pointing,1834 “In principio erat verbum, et
verbum erat apud Deum, et Deus erat,”1835
1835 In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and God was. | so as to make the next sentence
run, “Verbum hoc erat in principio apud Deum,”1836
1836 This Word was in the beginning
with God. | arises out
of unwillingness to confess that the Word was God. But this must
be rejected by the rule of faith, which, in reference to the
equality of the Trinity, directs us to say: “et Deus erat
verbum;”1837
1837 And the Word was God. | and then
to add: “hoc erat in principio apud Deum.”1838
1838 The same was in the beginning
with God. |
4. But the following ambiguity of
punctuation does not go against the faith in either way you take
it, and therefore must be decided from the context. It is where
the apostle says: “What I shall choose I wot not: for I am in
a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with
Christ, which is far better: nevertheless to abide in the flesh
is more needful for you.”1839 Now it is uncertain whether we
should read, “ex duobus concupiscentiam habens” [having
a desire for two things], or “compellor autem ex duobus”
[I am in a strait betwixt two]; and so to add:
“concupiscentiam habens dissolvi, et esse cum Christo”
[having a desire to depart, and to be with Christ]. But since
there follows “multo enim magis optimum” [for it is far
better], it is evident that he says he has a desire for that which
is better; so that, while he is in a strait betwixt two, yet he has
a desire for one and sees a necessity for the other; a desire,
viz., to be with Christ, and a necessity to remain in the flesh.
Now this ambiguity is resolved by one word that follows, which is
translated enim [for]; and the translators who have omitted
this particle have preferred the interpretation which makes the
apostle seem not only in a strait betwixt two, but also to have a
desire for two.1840
1840 The Vulgate reads, multo magis
melius, omitting the enim. | We must
therefore punctuate the sentence thus: “et quid eligam
ignoro: compellor autem ex duobus” [what I shall choose I
wot not: for I am in a strait betwixt two]; and after this point
follows: “concupiscentiam habens dissolvi, et esse cum
Christo” [having a desire to depart, and to be with
Christ]. And, as if he were asked why he has a desire for this in
preference to the other, he adds: “multo enim magis
optimum” [for it is far better]. Why, then, is he in a
strait betwixt the two? Because there is a need for his
remaining, which he adds in these terms: “manere in carne
necessarium propter vos” [nevertheless to abide in the flesh
is more needful for you].
5. Where, however, the ambiguity
cannot be cleared up, either by the rule of faith or by the
context, there is nothing to hinder us to point the sentence
according to any method we choose of those that suggest
themselves. As is the case in that passage to the Corinthians:
“Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse
ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting
holiness in the fear of God. Receive us; we have wronged no
man.”1841 It is
doubtful whether we should read, “mundemus nos ab omni
coinquinatione carnis et spiritus” [let us cleanse ourselves
from all filthiness of the flesh and spirit], in accordance with
the passage, “that she may be holy both in body and in
spirit,”1842 or,
“mundemus nos ab omni coinquinatione carnis” [let us
cleanse ourselves from all filthiness of the flesh], so as to make
the next sentence, “et spiritus perficientes sanctificationem
in timore Dei capite nos” [and perfecting holiness of spirit
in the fear of God, receive us]. Such ambiguities of punctuation,
therefore, are left to the reader’s discretion.E.C.F. INDEX & SEARCH
|