Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Hegesippus and the Events which he mentions. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter
XXII.—Hegesippus and the Events which
he mentions.
1. Hegesippus in the five books of Memoirs1227
1227 The five books of Hegesippus, ὑπομνήματα
or Memoirs, are unfortunately lost; but a few
fragments are preserved by Eusebius, and one by Photius, which have
been collected by Routh, Rel. Sac. I. 205–219, and by
Grabe, Spicilegium, II. 203–214. This work has procured
for him from some sources the title of the “Father of Church
History,” but the title is misplaced, for the work appears to
have been nothing more than a collection of reminiscences covering the
apostolic and post-apostolic ages, and drawn partly from written,
partly from oral sources, and in part from his own observation, and
quite without chronological order and historical completeness. We know
of no other works of his. Of Hegesippus himself we know very little. He
apparently wrote his work during the episcopate of Eleutherus
(175–189 a.d.), for he does not name his
successor. How old he was at that time we do not know, but he was very
likely a man past middle life, and hence was probably born early in the
second century. With this, his own statement in the passage quoted by
Eusebius, in chap. 8, that the deification of Antinoüs took place
in his own day is quite consistent. The words of Jerome (de vir.
ill. 22), who calls him a vicinus apostolicorum temporum,
are too indefinite to give us any light, even if they rest upon any
authority, as they probably do not. The journey which is mentioned in
this chapter shows that his home must have been somewhere in the East,
and there is no reason to doubt that he was a Hebrew Christian (see
below, note 16). | which have come down to us has left a
most complete record of his own views. In them he states that on a
journey to Rome he met a great many bishops, and that he received the
same doctrine from all. It is fitting to hear what he says after making
some remarks about the epistle of Clement to the
Corinthians.
2. His words are as follows:
“And the church of Corinth continued in the true faith until
Primus1228
1228 Of this Primus we know only what Hegesippus tells us here. We do
not know the exact date of his episcopate, but it must have been at
least in part synchronous with the episcopate of Pius of Rome (see
chap. 11, note 14), for it was while Hegesippus was on his way to Rome
that he saw Primus; and since he remained in Rome until the accession
of Anicetus he must have arrived there while Pius, Anicetus’
predecessor, was bishop, for having gone to Rome on a visit, he can
hardly have remained there a number of years. | was bishop in Corinth. I
conversed with them on my way to Rome, and abode with the Corinthians
many days, during which we were mutually refreshed in the true
doctrine.
3. And when I had come to Rome I
remained there until Anicetus,1229
1229 The interpretation of this sentence is greatly disputed. The Greek
reads in all the mss. γενόμενος
δὲ ἐν ῾Ρώμῃ
διαδοχὴν
ἐποιησ€μν
μέχρις
᾽Ανικήτου, and this reading is confirmed by the Syriac version
(according to Lightfoot). If these words be accepted as authentic, the
only possible rendering seems to be the one which has been adopted by
many scholars: “Being in Rome, I composed a catalogue of bishops
down to Anicetus.” This rendering is adopted also by Lightfoot,
who holds that the list of Hegesippus is reproduced by Epiphanius in
his Panarium XXVII. 6 (see his essay in The Academy, May
27, 1887, where this theory is broached, and compare the writer’s
notice of it in Harnack’s Theol. Lit. Zeitung 1887, No.
18). But against this rendering it must be said, first, that it is very
difficult to translate the words διαδοχὴν
ἐποιησ€μην, “I composed a catalogue of bishops,”
for διαδοχή nowhere else, so far as I am aware, means “catalogue,”
and nowhere else does the expression διαδοχὴν
ποιεῖσθαι occur. Just below, the same word signifies
“succession,” and this is its common meaning. Certainly, if
Hegesippus wished to say that he had composed a catalogue of bishops,
he could not have expressed himself more obscurely. In the second
place, if Hegesippus had really composed a catalogue of bishops and
referred to it here, how does it happen that Eusebius, who is so
concerned to ascertain the succession of bishops in all the leading
sees nowhere gives that catalogue, and nowhere even refers to it. He
does give Irenæus’ catalogue of the Roman bishops in Bk. V.
chap. 6, but gives no hint there that he knows anything of a similar
list composed by Hegesippus. In fact, it is very difficult to think
that Hegesippus, in this passage, can have meant to say that he had
composed a catalogue of bishops, and it is practically impossible to
believe that Eusebius can have understood him to mean that. But the
words διαδοχήν
ἐποιησ€μην, if they can be made to mean anything at all, can
certainly be made to mean nothing else than the composition of a
catalogue, and hence it seems necessary to make some correction in the
text. It is significant that Rufinus at this point reads permansi
ibi, which shows that he at least did not understand Hegesippus to
be speaking of a list of bishops. Rufinus’ rendering gives us a
hint of what must have stood in the original from which he drew, and so
Savilius, upon the margin of his ms.,
substituted for διαδοχὴν the word διατριβήν, probably simply as a conjecture, but possibly upon the
authority of some other ms. now lost. He has
been followed by some editors, including Heinichen, who prints the
word διατριβήν
in the text. Val. retains διαδοχὴν
in his text, but accepts διατριβήν
as the true reading, and so translates. This reading
is now very widely adopted; and it, or some other word with the same
meaning, in all probability stood in the original text. In my notice of
Lightfoot’s article, I suggested the word διαγωγήν, which, while not so common as διατριβήν, is yet used with ποιεῖσθαι
in the same sense, and its very uncommonness would
account more easily for the change to the much commoner διαδοχὴν, which is epigraphically so like it.
The word μέχρι is
incorrectly translated apud by Valesius, who reads, mansi
apud Anicetum. He is followed by Crusè, who translates
“I made my stay with Anicetus”; but μέχρι can
mean only “until.” Hegesippus therefore, according to his
own statement, came to Rome before the accession of Anicetus and
remained there until the latter became bishop. See chap. 11, note 19,
for the relation of this statement to that of Eusebius.
For particulars in
regard to Anicetus, see chap. 11, note 18; on Soter, see chap. 19, note
2, and on Eleutherus, Bk. V. Preface, note 2. | whose deacon
was Eleutherus. And Anicetus was succeeded by Soter, and he by
Eleutherus. In every succession, and in every city that is held which
is preached by the law and the prophets and the Lord.”
4. The same author also
describes the beginnings of the heresies which arose in his time, in
the following words: “And after James the Just had suffered
martyrdom, as the Lord had also on the same account, Symeon, the son of
the Lord’s uncle, Clopas,1230
1230 See
Bk. III. chap. 11, note 4. | was
appointed the next bishop. All proposed him as second bishop because he
was a cousin of the Lord.
“Therefore,1231
1231 Διὰ
τοῦτο. Valesius
proposes to read μέχρι
τούτου, which
certainly makes better sense and which finds some support in the
statement made by Eusebius in Bk. III. chap. 32, §7. But all the
mss. have διὰ τοῦτο, and, as Stroth remarks, the illogical use of
“therefore” at this point need not greatly surprise us in
view of the general looseness of Hegesippus’ style. The phrase is
perhaps used proleptically, with a reference to what
follows. | they called the Church a virgin, for it
was not yet corrupted by vain discourses.
5. But Thebuthis,1232
1232 Of Thebuthis we know only what is told us here. The statement that
he became a heretic because he was not chosen bishop has about as much
foundation as most reports of the kind. It was quite common for the
Fathers to trace back the origin of schisms to this cause (compare e.g.
Tertullian’s Adv. Val. 4, and De Bapt.
17). | because he was not made bishop, began to
corrupt it. He also was sprung from the seven sects1233
1233 The seven sects are mentioned by Hegesippus just below. Harnack
maintains that Hegesippus in his treatment of heresies used two
sources, one of them being the lost Syntagma of Justin (see his
Quellenkritik des Gnosticismus, p. 37 sqq.). Lipsius, who in his
Quellen der Ketzergesch. combats many of Harnack’s
positions, thinks it possible that Hegesippus may have had
Justin’s Syntagma before him. | among the people, like Simon,1234
1234 Simon Magus (see Bk. II. chap. 13, note 3). | from whom came the Simonians, and
Cleobius,1235
1235 Cleobius is occasionally mentioned as a heretic by ecclesiastical
writers, but none of them seems to know anything more about him than is
told here by Hegesippus (see the article Cleobius in the
Dict. of Christ. Biog.). | from whom came the Cleobians, and
Dositheus,1236
1236 Trustworthy information in regard to Dositheus is very scanty, but
it is probable that he was one of the numerous Samaritan false
messiahs, and lived at about the time of, or possibly before, Christ.
“It seems likely that the Dositheans were a Jewish or Samaritan
ascetic sect, something akin to the Essenes, existing from before our
Lord’s time, and that the stories connecting their founder with
Simon Magus and with John the Baptist [see the Clementine
Recognitions, II. 8 and Homilies, II. 24], may be dismissed
as merely mythical” (Salmon, in the Dict. of Christ. Biog.
art. Dositheus). | from whom came the Dositheans, and
Gorthæus,1237
1237 Epiphanius and Theodoret also mention the Goratheni, but
apparently knew no more about them than Hegesippus tells us here,
Epiphanius classing them among the Samaritans, and Theodoret deriving
them from Simon Magus. | from whom came
the Goratheni, and Masbotheus,1238
1238 The name Masbotheus is supported by no ms. authority, but is given by Rufinus and by Nicephorus,
and is adopted by most editors. The majority of the mss. read simply Μασβωθαῖοι
or Μασβώθεοι. Just below, Hegesippus gives the Masbotheans as one of
the seven Jewish sects, while here he says they were derived from them.
This contradiction Harnack explains by Hegesippus’ use of two
different sources, an unknown oral or written one, and Justin’s
Syntagma. The list of heresies given here he maintains stood in
Justin’s Syntagma, but the derivation of them from the
seven Jewish sects cannot have been Justin’s work, nor can the
list of the seven sects have been made by Justin, for he gives quite a
different list in his Dialogue, chap. 80. Lipsius, p. 25, thinks
the repetition of the “Masbotheans” is more easily
explained as a mere oversight or accident. The Apostolic Const.
VI. 6 name the Masbotheans among Jewish sects, describing them as
follows: “The Basmotheans, who deny providence, and say that the
world is ruled by spontaneous motion, and take away the immortality of
the soul.” From what source this description was taken we do not
know, and cannot decide as to its reliability. Salmon (in the Dict.
of Christ. Biog.) remarks that “our real knowledge is limited
to the occurrence of the name in Hegesippus, and there is no reason to
think that any of these who have undertaken to explain it knew any more
about the matter than ourselves.” | from whom
came the Masbothæans. From them sprang the Menandrianists,1239
1239 On Menander and the Menandrianists, see Bk. II. chap. 26; on the
Carpocratians, chap. 7, note 17; on the Valentinians, see chap. 11,
note 1; on the Basilidæans, chap. 7, note 7; on the Saturnilians,
chap. 7, note 6. | and Marcionists,1240
1240 There is some dispute about this word. The Greek is Μαρκιανισταί, which Harnack regards as equivalent to Μαρκιωνισταί, or “followers of Marcion,” but which Lipsius
takes to mean “followers of Marcus.” The latter is clearly
epigraphically more correct, but the reasons for reading in this place
Marcionites, or followers of Marcion, are strong enough to outweigh
other considerations (see Harnack, p. 31 ff. and Lipsius, p. 29
ff.). |
and Carpocratians, and Valentinians, and Basilidians, and Saturnilians.
Each introduced privately and separately his own peculiar opinion. From
them came false Christs, false prophets, false apostles, who divided
the unity of the Church by corrupt doctrines uttered against God and
against his Christ.”
6. The same writer also records
the ancient heresies which arose among the Jews, in the following
words: “There were, moreover, various opinions in the
circumcision, among the children of Israel. The following were those
that were opposed to the tribe of Judah and the Christ: Essenes,
Galileans, Hemerobaptists, Masbothæans, Samaritans, Sadducees,
Pharisees.”1241
1241 These are the seven Jewish heresies mentioned above by Hegesippus.
Justin (Dial. chap. 80) and Epiphanius (Anaceph.) also
name seven Jewish sects, but they are not the same as those mentioned
here (those of Justin: Sadducees, Genistæ, Meristæ,
Galileans, Hellenianians, Pharisees, Baptists). Epiphanius (Vol. I. p.
230, Dindorf’s ed.,—Samaritan sects 4: Gorothenes,
Σεβουαῖοι, Essenes, Dositheans; Jewish 7: Scribes, Pharisees,
Sadducees, Hemerobaptists, ᾽Οσσαῖοι, Nazarenes, Herodians). See Jess, in the Zeitschr. für
hist. Theol. 1865, p. 45. sq. |
7. And he wrote of many other
matters, which we have in part already mentioned, introducing the
accounts in their appropriate places. And from the Syriac Gospel
according to the Hebrews he quotes some passages in the Hebrew
tongue,1242
1242 The exact meaning of this sentence is very difficult to determine.
The Greek reads: žκ τε τοῦ
καθ᾽
᾽Εβραίους
εὐαγγελίου
καὶ τοῦ
Συριακοῦ καὶ
ἰδίως ἐκ τῆς
῾Εβραΐδος
διαλέκτου
τινὰ
τίθησιν. It
is grammatically necessary to supply εὐαγγελίου
after Συριακοῦ, and this gives us a Syriac gospel in addition to the
Hebrew. Some have concluded that Tatian’s Diatessaron is
meant by it, but this will not do; for, as Handmann remarks, the fact
that Hegesippus quotes from the work or works referred to is cited as
evidence that he was a Hebrew. Hilgenfeld supposes that the
Chaldæo syroque scriptum evangelium secundum Hebræos,
which Jerome mentions, is referred to, and that the first-named
εὐαγγέλιον
καθ᾽
῾Εβραίους is a Greek translation, while the τὸ
Συριακόν represents the original; so that Hegesippus is said to have used
both the original and the translation. Eusebius, however, could not
have made the discovery that he used both, unless the original and the
translation differed in their contents, of which we have no hint, and
which in itself is quite improbable. As the Greek reads, however, there
is no other explanation possible, unless the τὸ
Συριακὸν
εὐαγγέλιον
be taken to represent some other unknown Hebrew
gospel, in which case the following clause refers to the citations from
both of the gospels. That such a gospel existed, however, and was
referred to by Eusebius so casually, as if it were a well-known work,
is not conceivable. The only resource left, so far as the writer can
discover, is to amend the text, with Eichhorn, Nicholson, and Handmann,
by striking out the first καί. The τοῦ
Συριακοῦ then becomes a description of the εὐαγγέλιον
καθ᾽
῾Εβραίους, “The Syriac Gospel according to the Hebrews.”
By the Syriac we are to understand, of course, the vulgar dialect,
which had before the time of Christ taken the place of the Hebrew, and
which is ordinarily called Aramaic. Eusebius then, on this
interpretation, first qualifies the Gospel of the Hebrews more exactly,
and then adds that Hegesippus quotes from the Hebrew original of it
(ἐκ τῆς
῾Εβραΐδος
διαλέκτου), and not from a translation; e.g. from the Greek
translation, which we know existed early. There is, to be sure, no
ms. authority for the alteration of the text,
and yet the sense of the passage seems to demand it, and I have
consequently omitted the καί in my translation.
Upon the interpretation of the passage, see Handmann’s
Hebräer-Evangelium, p. 32 ff., and upon the Gospel
according to the Hebrews, see above, Bk. III. chap. 25, note 24, and
chap. 27, note 8. | showing that he was a convert from
the Hebrews,1243
1243 Eusebius had abundant opportunity to learn from Hegesippus’
works whether or not he was a Hebrew Christian, and hence we cannot
doubt that his conclusion in regard to Hegesippus’ nationality
(whether based merely upon the premises given here, or partly upon
other facts unknown to us) is correct. His nationality explains the
fact that he deduces the Christian heresies from Jewish, and not, like
other writers, from heathen roots. There is, however, no reason, with
Baur and others, to suppose that Hegesippus was a Judaizer. In fact,
Eusebius’ respectful treatment of him is in itself conclusive
proof that his writings cannot have revealed heretical
notions. | and he mentions other matters as
taken from the unwritten tradition of the Jews.
8. And not only he, but also
Irenæus and the whole company of the ancients, called the Proverbs
of Solomon All-virtuous Wisdom.1244
1244 This phrase (παν€ρετος
σοφία) was very
frequently employed among the Fathers as a title of the Book of
Proverbs. Clement of Rome (1 Cor. lvii.) is, so far as I
know, the first so to use it. The word παν€ρετος
is applied also to the apocryphal Wisdom of Solomon,
by Epiphanius (de mens. et pond. §4) and others. Among the
Fathers the Book of Sirach, the Solomonic Apocrypha, and the Book of
Proverbs all bore the common title σοφία,
“Wisdom,” which well defines the character of each of them;
and this simple title is commoner than the compound phrase which occurs
in this passage (cf. e.g. Justin Martyr’s Dial. c. 129,
and Melito, quoted by Eusebius in chap. 26, below). For further
particulars, see especially Lightfoot’s edition of the epistles
of Clement of Rome, p. 164. | And when
speaking of the books called Apocrypha, he records that some of them
were composed in his day by certain heretics. But let us now pass on to
another.E.C.F. INDEX & SEARCH
|