Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Agrippa, who was also called Herod, having persecuted the Apostles, immediately experienced the Divine Vengeance. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter
X.—Agrippa, who was also called Herod,
having persecuted the Apostles, immediately experienced the Divine
Vengeance.
1. The
consequences of the king’s undertaking against the apostles were
not long deferred, but the avenging minister of divine justice overtook
him immediately after his plots against them, as the Book of Acts
records.334 For when he had journeyed to
Cæsarea, on a notable feast-day, clothed in a splendid and royal
garment, he delivered an address to the people from a lofty throne in
front of the tribunal. And when all the multitude applauded the speech,
as if it were the voice of a god and not of a man, the Scripture
relates that an angel of the Lord smote him, and being eaten of worms
he gave up the ghost.335
2. We must admire the account of
Josephus for its agreement with the divine Scriptures in regard to this
wonderful event; for he clearly bears witness to the truth in the
nineteenth book of his Antiquities, where he relates the wonder in the
following words:336
336 Josephus, Ant. XIX. 8. 2. |
3. “He had completed the
third year of his reign over all Judea337
337 44 a.d. Agrippa began to reign over the
whole kingdom in 41 a.d. See above, chap. 4,
note 3. |
when he came to Cæsarea, which was formerly called Strato’s
Tower.338
338 Cæsarea lay upon the Mediterranean Sea, northwest of
Jerusalem. In the time of Strabo there was simply a small town at this
point, called “Strato’s Tower”; but about 10 b.c. Herod the Great built the city of Cæsarea,
which soon became the principal Roman city of Palestine, and was noted
for its magnificence. It became, later, the seat of an important
Christian school, and played quite a part in Church history. Eusebius
himself was Bishop of Cæsarea. It was a city of importance, even
in the time of the crusades, but is now a scene of utter
desolation. | There he held games in honor of
Cæsar, learning that this was a festival observed in behalf of
Cæsar’s safety.339
339 The occasion of this festival is uncertain. Some have considered
it the festival in honor of the birth of Claudius; others, a festival
in honor of the return of Claudius from Britain. But neither of these
suggestions is likely. It is more probable that the festival mentioned
was the Quinquennalia, instituted by Herod the Great in honor of
Augustus in 12 b.c. (see Josephus, Ant.
XV. 8. 1; B. J. I. 21. 8), and celebrated regularly every five
years. See Wieseler’s Chronologie des ap. Zeitalters, p.
131 sqq., where this question is carefully discussed in connection with
the date of Agrippa’s death which is fixed by Wieseler as Aug. 6,
44 a.d. | At this festival
was collected a great multitude of the highest and most honorable men
in the province.
4. And on the second day of the
games he proceeded to the theater at break of day, wearing a garment
entirely of silver and of wonderful texture. And there the silver,
illuminated by the reflection of the sun’s earliest rays, shone
marvelously, gleaming so brightly as to produce a sort of fear and
terror in those who gazed upon him.
5. And immediately his
flatterers, some from one place, others from another, raised up their
voices in a way that was not for his good, calling him a god, and
saying, ‘Be thou merciful; if up to this time we have feared thee
as a man, henceforth we confess that thou art superior to the nature of
mortals.’
6. The king did not rebuke them,
nor did he reject their impious flattery. But after a little, looking
up, he saw an angel sitting above his head.340
340 The
passage in Josephus reads: “But as he presently afterward looked
up he saw an owl sitting on a certain rope over his head, and
immediately understood that this bird was the messenger of evil
tidings, as it had once been the messenger of good tidings to
him.” This conveys an entirely different sense, the owl being
omitted in Eusebius. As a consequence most writers on Eusebius have
made the gravest charges against him, accusing him of a willful
perversion of the text of Josephus with the intention of producing a
confirmation of the narrative of the Acts, in which the angel of God is
spoken of, but in which no mention is made of an owl. The case
certainly looks serious, but so severe an accusation—an
accusation which impeaches the honesty of Eusebius in the most direct
manner—should not be made except upon unanswerable grounds.
Eusebius elsewhere shows himself to be a writer who, though not always
critical, is at least honest in the use he makes of his materials. In
this case, therefore, his general conduct ought to be taken into
consideration, and he ought to be given the benefit of the doubt.
Lightfoot, who defends his honesty, gives an explanation which appears
to me sufficiently satisfactory. He says: “Doubtless also the
omission of the owl in the account of Herod Agrippa’s death was
already in some texts of Josephus. The manner in which Eusebius deals
with his very numerous quotations elsewhere, where we can test his
honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge.”
And in a note he adds: “It is not the substitution of an
angel for an owl, as the case is not uncommonly stated. The result is
produced mainly by the omission of some words in the text of
Josephus, which runs thus: ἀνακύψας δ᾽
οὖν μετ᾽
ὀλίγον[τὸν
βουβῶνα] τῆς
ἑαυτοῦ
κεφαλῆς ὑπὲρ
καθεζόμενον
εἶδεν[ἐπὶ σχοινίου
τινός] ἀγγελόν[τε] τοῦτον
εὐθὺς ἐνόησε
κακῶν εἶναι,
τὸν καί ποτε
τῶν ἀγαθῶν
γενόμενον. The words bracketed are omitted, and αἴτιον is added after εἶναι, so that
the sentence runs, εἶδεν
ἄγγελον
τοῦτον εὐθὺς
ἐνόησε κακῶν
εἶναι αἴτιον
κ.τ.λ. This being so, I do not
feel at all sure that the change (by whomsoever made) was dictated by
any disingenuous motive. A scribe unacquainted with Latin would stumble
over τὸν
βουβῶνα,
which had a wholly different meaning and seems never to have been used
of an owl in Greek; and he would alter the text in order to extract
some sense out of it. In the previous mention of the bird (Ant.
XVIII. 6, 7) Josephus, or his translator, gives it as a Latin
name: βουβῶνα δὲ
οἱ ῾Ρωμαῖοι
τὸν ὄρνιν
τοῦτον
καλοῦσι.
Möller (quoted by Bright, p. XLV.) calls this ‘the one
case’ in which, so far as he recollects, ‘a sinceritatis
via paululum deflexit noster’; and even here the indictment
cannot be made good. The severe strictures against Eusebius, made e.g.
by Alford on Acts xii. 21, are altogether unjustifiable” (Smith
and Wace’s Dict. of Christian Biog. II. p. 325). The Greek
word βουβών means, according to Liddell and Scott, (1) the groin, (2)
a swelling in the groin. The Latin word Bubo signifies
“an owl,” and the word is here directly transferred by
Josephus from the Latin into Greek without any explanation. A scribe
unacquainted with Latin might easily stumble at the word, as Lightfoot
suggests. In Ant. XVIII. 6, 7 where the bird is mentioned, the
name is, to be sure, explained; but the alteration at this point was
made apparently by a copyist of Eusebius, not of Josephus, and
therefore by one who had probably never seen that
explanation.
Whiston in his
translation of Josephus inserts a note to the following effect:
“We have a mighty cry made here by some writers, as if the great
Eusebius had on purpose falsified this account of Josephus, so as to
make it agree with the parallel account in the Acts of the Apostles,
because the present copies of his citation of it, Hist. Eccles.
Bk. II. chap. 10, omit the words βουβῶνα …ἐπι
σχοινίου,
τινος, i.e. ‘an
owl …on a certain rope,’ which Josephus’ present
copies retain, and only have the explanatory word ἄγγελον, or
‘angel,’ as if he meant that ‘angel of the
Lord’ which St. Luke mentions as smiting Herod, Acts xii.
23,
and not that owl, which Josephus called ‘an angel or messenger,
formerly of good but now of bad news,’ to Agrippa. This
accusation is a somewhat strange one in the case of the great Eusebius,
who is known to have so accurately and faithfully produced a vast
number of other ancient records and particularly not a few out of our
Josephus also, without any suspicion of prevarication. Now, not to
allege how uncertain we are, whether Josephus’ and
Eusebius’ copies of the fourth century were just like the present
in this clause, which we have no distinct evidence of, the following
words preserved still in Eusebius will not admit of any such
exposition. ‘This [bird] (says Eusebius) Agrippa presently
perceived to be the cause of ill fortune, as it was once of good
fortune’; which can belong only to that bird the
‘owl,’ which, as it had formerly foreboded his happy
deliverance from imprisonment, Ant. XVIII. 6. 7, so was it then
foretold to prove afterward the unhappy forewarner of his death in five
days’ time. If the improper word αἴτιον, or
‘cause,’ be changed for Josephus’ proper word
ἄγγελον,
‘angel,’ or ‘messenger,’ and the foregoing
words, βουβῶνα ἐπὶ
σχοινίου
τινος, be inserted,
Eusebius’ text will truly represent that in
Josephus.” | And
this he quickly perceived would be the cause of evil as it had once been the
cause of good fortune,341 and he was smitten
with a heart-piercing pain.
7. And straightway distress,
beginning with the greatest violence, seized his bowels. And looking
upon his friends he said, ‘I, your god, am now commanded to
depart this life; and fate thus on the spot disproves the lying words
you have just uttered concerning me. He who has been called immortal by
you is now led away to die; but our destiny must be accepted as God has
determined it. For we have passed our life by no means ingloriously,
but in that splendor which is pronounced happiness.’342
342 The
text of Josephus, as well as the majority of the mss. of Eusebius, followed by Valesius, Stroth, Burton,
and Schwegler, read ἐπὶ
τῆς
μακαριζομένης
λαμπρότητος, which I have adopted in preference to the reading of
Heinichen, who follows a few good mss. in
substituting μακαρί&
231·τητος for λαμπρότητος |
8. And when he had said this he
labored with an increase of pain. He was accordingly carried in haste
to the palace, while the report spread among all that the king would
undoubtedly soon die. But the multitude, with their wives and children,
sitting on sackcloth after the custom of their fathers, implored God in
behalf of the king, and every place was filled with lamentation and
tears.343
343 This shows the success with which Agrippa had courted the favor of
the Jews. A far different feeling was shown at his death from that
exhibited at the death of his grandfather, Herod the Great. | And the king as he lay in a lofty
chamber, and saw them below lying prostrate on the ground, could not
refrain from weeping himself.
9. And after suffering
continually for five days with pain in the bowels, he departed this
life, in the fifty-fourth year of his age, and in the seventh year of
his reign.344
344 He
was born in 10 b.c., and began to reign as
successor of Philip and Lysanias in 37 a.d.
See above, chap. 4, note 3. | Four years he ruled under the
Emperor Caius—three of them over the tetrarchy of Philip, to
which was added in the fourth year that of Herod345 —and three years during the reign of
the Emperor Claudius.”
10. I marvel greatly that
Josephus, in these things as well as in others, so fully agrees with
the divine Scriptures. But if there should seem to any one to be a
disagreement in respect to the name of the king, the time at least and
the events show that the same person is meant, whether the change of
name has been caused by the error of a copyist, or is due to the fact
that he, like so many, bore two names.346
346 Luke always calls the king, Herod, which was the family name,
while Josephus calls him by his given name Agrippa. He is known to us
under the name of Herod Agrippa I. It seems strange that Eusebius
should not have known that he bore the two names, Herod Agrippa,
instead of expressing doubt in the matter, as he does. In the heading
of the chapter he gives the king both names, without intimating that he
entertained any uncertainty in the matter. | E.C.F. INDEX & SEARCH
|