Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| The Statements of Irenæus in regard to the Divine Scriptures. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter VIII.—The Statements of
Irenæus in regard to the Divine Scriptures.
1. Since, in the beginning of this work,1466
1466 Eusebius is apparently thinking of the preface to his work
contained in Bk. I. chap. 1, but there he makes no such promise as he
refers to here. He speaks only of his general purpose to mention those
men who preached the divine word either orally or in writing. In Bk.
III. chap. 3, however, he distinctly promises to do what he here speaks
of doing, and perhaps remembered only that he had made such a promise
without recalling where he had made it. | we promised to give, when needful, the
words of the ancient presbyters and writers of the Church, in which
they have declared those traditions which came down to them concerning
the canonical books, and since Irenæus was one of them, we will
now give his words and, first, what he says of the sacred Gospels:1467
1467 Adv. Hær. III. 1. 1. |
2. “Matthew published his
Gospel among the Hebrews in their own language,1468
1468 See above, Bk. III. chap. 24, note 5. Irenæus, in this
chapter traces the four Gospels back to the apostles themselves, but he
is unable to say that Matthew translated his Gospel into Greek, which
is of course bad for his theory, as the Matthew Gospel which the Church
of his time had was in Greek, not in Hebrew. He puts the Hebrew Gospel,
however, upon a par with the three Greek ones, and thus, although he
does not say it directly, endeavors to convey the impression that the
apostolicity of the Hebrew Matthew is a guarantee for the Greek Matthew
also. Of Papias’ statement, “Each one translated the Hebrew
Gospel of Matthew as he was able,” he could of course make no use
even if he was acquainted with it. Whether his account was dependent
upon Papias’ or not we cannot tell. | while Peter and Paul were preaching and
founding the church in Rome.1469
1469 See above, Bk. II. chap. 25, note 17. |
3. After their departure Mark,
the disciple and interpreter of Peter, also transmitted to us in
writing those things which Peter had preached;1470
1470 See
above, Bk. II. chap. 15, note 4. |
and Luke, the attendant of Paul, recorded in a book the Gospel which
Paul had declared.1471
1471 See above, Bk. III. chap. 4, note 15. |
4. Afterwards John, the disciple
of the Lord, who also reclined on his bosom, published his Gospel,
while staying at Ephesus in Asia.”1472
1472 See above, Bk. III. chap. 24, note 1. |
5. He states these things in the
third book of his above-mentioned work. In the fifth book he speaks as
follows concerning the Apocalypse of John, and the number of the name
of Antichrist:1473
1473 Irenæus, Adv. Hær. V. 30. 1. |
“As these things are so,
and this number is found in all the approved and ancient copies,1474
1474 Rev. xiii. 18. Already in
Irenæus’ time there was a variation in the copies of the
Apocalypse. This is interesting as showing the existence of old copies
of the Apocalypse even in his time, and also as showing how early works
became corrupted in the course of transmission. We learn from his
words, too, that textual criticism had already begun. | and those who saw John face to face
confirm it, and reason teaches us that the number of the name of the
beast, according to the mode of calculation among the Greeks, appears
in its letters.…”1475
1475 The sentence as Eusebius quotes it here is incomplete; he repeats
only so much of it as suits his purpose. Irenæus completes his
sentence, after a few more dependent clauses, by saying, “I do
not know how it is that some have erred, following the ordinary mode of
speech, and have vitiated the middle number in the name,” &c.
This shows that even in Irenæus’ time there was as much
controversy about the interpretation of the Apocalypse as there has
always been, and that at that day exegetes were as a rule in no better
position than we are. Irenæus refers in this sentence to the fact
that the Greek numerals were indicated by the letters of the alphabet:
Alpha, “one,” Beta, “two,” &c. |
6. And farther on he says
concerning the same:1476
1476 i.e. concerning the Beast or Antichrist. Irenæus, Adv.
Hær. V. 30. 3; quoted also in Bk. III. chap. 18,
above. |
“We are not bold enough to
speak confidently of the name of Antichrist. For if it were necessary
that his name should be declared clearly at the present time, it would
have been announced by him who saw the revelation. For it was seen, not
long ago, but almost in our generation, toward the end of the reign of
Domitian.”1477
1477 See above, Bk. III. chap. 18, note 1. |
7. He states these things
concerning the Apocalypse1478
1478 Upon the Apocalypse, see Bk. III. chap. 24, note 20. | in the work
referred to. He also mentions the first Epistle of John,1479
1479 In Adv. Hær. III. 16. 5, 8. Irenæus also quotes
from the second Epistle of John, without distinguishing it from the
first, in III. 16. 8, and I. 16. 3. Upon John’s epistles, see Bk.
III. chap. 24, notes 18 and 19. | taking many proofs from it, and
likewise the first Epistle of Peter.1480
1480 In
Adv. Hær. IV. 9. 2. In IV. 16. 5 and V. 7. 2 he quotes from
the first Epistle of Peter, with the formula “Peter says.”
He is the first one to connect the epistle with Peter. See above, Bk.
III. chap. 3, note 1. | And he not
only knows, but also receives, The Shepherd,1481
1481 i.e. the Shepherd of Hermas; see above, Bk. III. chap. 3,
note 23. | writing as follows:1482
1482 Adv. Hær. IV. 20. 2. |
“Well did the Scripture1483
1483 ἡ γραφή, the
regular word used in quoting Scripture. Many of the Fathers of the
second and third centuries used this word in referring to Clement,
Hermas, Barnabas, and other works of the kind (compare especially
Clement of Alexandria’s use of the word). | speak, saying,1484 ‘First of all believe that God is
one, who has created and completed all things,’”
&c.
8. And he uses almost the
precise words of the Wisdom of Solomon, saying:1485
1485 Adv. Hær. IV. 38. 3. Irenæus
in this passage quotes freely from the apocryphal Book of Wisdom, VI.
19, without mentioning the source of his quotation, and indeed without
in any way indicating the fact that he is quoting. | “The vision of God produces
immortality, but immortality renders us near to God.” He mentions
also the memoirs1486
1486 ἀπομνημονευμ€των. Written memoirs are hardly referred to here, but rather
oral comments, expositions, or accounts of the interpretations of the
apostles and others of the first generation of Christians. | of a certain
apostolic presbyter,1487
1487 Adv. Hær. IV. 27. 1, where
Irenæus mentions a “certain presbyter who had heard it from
those who had seen the apostles,” &c. Who this presbyter was
cannot be determined. Polycarp, Papias, and others have been suggested,
but we have no grounds upon which to base a decision, though we may
perhaps safely conclude that so prominent a man as Polycarp would
hardly have been referred to in such an indefinite way; and Papias
seems ruled out by the fact that the presbyter is here not made a
hearer of the apostles themselves, while in V. 33. 4 Papias is
expressly stated to have been a hearer of John,—undoubtedly in
Irenæus’ mind the evangelist John (see above, Bk. III. chap.
39, note 4). Other anonymous authorities under the titles, “One
superior to us,” “One before us,” &c., are quoted
by Irenæus in Præf. §2, I. 13. 3, III. 17. 4,
etc. See Routh, Rel. Sacræ, I. 45–68. | whose name he
passes by in silence, and gives his expositions of the sacred
Scriptures.
9. And he refers to Justin the
Martyr,1488
1488 In Adv. Hær. IV. 6. 2, where he mentions Justin Martyr
and quotes from his work Against Marcion (see Eusebius, Bk. IV.
chap. 18), and also in Adv. Hær. V. 26. 2, where he
mentions him again by name and quotes from some unknown work (but see
above, ibid. note 15). | and to Ignatius,1489
1489 Irenæus nowhere mentions Ignatius by name, but in V. 28. 4 he
quotes from his epistle to the Romans, chap. 4, under the formula,
“A certain one of our people said, when he was condemned to the
wild beasts.” It is interesting to note how diligently Eusebius
had read the works of Irenæus, and extracted from them all that
could contribute to his History.
Upon Ignatius, see
above, III. 36. | using testimonies also from their
writings. Moreover, he promises to refute Marcion from his own
writings, in a special work.1490
1490 Adv. Hær. I. 27. 4, III. 12. 12.
This promise was apparently never fulfilled, as we hear nothing of the
work from any of Irenæus’ successors. But in Bk. IV. chap.
25 Eusebius speaks of Irenæus as one of those who had written
against Marcion, whether in this referring to his special work promised
here, or only to his general work Adv. Hær., we cannot
tell. |
10. Concerning the translation
of the inspired1491
Scriptures by the
Seventy, hear the very words which he writes:1492
1492 Adv. Hær. III. 21. 1. |
“God in truth became man,
and the Lord himself saved us, giving the sign of the virgin; but not
as some say, who now venture to translate the Scripture, ‘Behold,
a young woman shall conceive and bring forth a son,’1493
1493 Isa. vii. 14. The original
Hebrew has עַלְמָה, which means simply a “young
woman,” not distinctively a “virgin.” The LXX,
followed by Matt. i. 23,
wrongly translated by παρθένος, “virgin” (cf. Toy’s
Quotations in the New Testament, p. 1 sqq., and the various
commentaries on Matthew). Theodotion and Aquila translated the Hebrew
word by νεᾶνις, which is the
correct rendering, in spite of what Irenæus says. The complete
dependence of the Fathers upon the LXX, and their consequent errors as
to the meaning of the original, are well illustrated in this case (cf.
also Justin’s Dial. chap. 71). | as Theodotion of Ephesus and Aquila of
Pontus,1494
1494 This is the earliest direct reference to the translations of
Aquila and Theodotion, though Hermas used the version of the latter, as
pointed out by Hort (see above, Bk. III. chap. 3, note 23). Upon the
two versions, see Bk. VI. chap. 16, notes 3 and 5. | both of them Jewish proselytes,
interpreted; following whom, the Ebionites say1495
1495 Upon the Ebionites and their doctrines, see Bk. III. chap.
27. |
that he was begotten by Joseph.”
11. Shortly after he
adds:
“For before the Romans had
established their empire, while the Macedonians were still holding
Asia, Ptolemy, the son of Lagus,1496
1496 Ptolemy, the son of Lagus, or Ptolemy Soter (the Preserver), was
king of Egypt from 323–285 (283) b.c.
The following story in
regard to the origin of the LXX is first told in a spurious letter
(probably dating from the first century b.c.),
which professes to have been written by Aristeas, a high officer at the
court of Ptolemy Philadelphus (285 [283]-247 b.c.). This epistle puts the origin of the LXX in the
reign of the latter monarch instead of in that of his father, Ptolemy
Soter, and is followed in this by Philo, Josephus, Tertullian, and most
of the other ancient writers (Justin Martyr calls the king simply
Ptolemy, while Clement of Alex. says that some connect the event with
the one monarch, others with the other). The account given in the
letter (which is printed by Gallandius, Bibl. Patr. II. 771, as
well as in many other editions) is repeated over and over again, with
greater or less variations, by early Jewish and Christian writers (e.g.
by Philo, Vit. Mos. 2; by Josephus, Ant. XII. 2; by
Justin Martyr, Apol. I. 31; by Clement of Alexandria,
Strom. I. 22; by Tertullian, Apol. 18, and others; see
the article Aristeas in Smith’s Dict. of Greek and
Roman Biog.). It gives the number of the elders as
seventy-two,—six from each tribe. That this marvelous tale is a
fiction is clear enough, but whether it is based upon a groundwork of
fact is disputed (see Schürer, Gesch. der Juden im Zeitalter
Jesu Christi, II. p. 697 sqq.). It is at any rate certain that the
Pentateuch (the original account applies only to the Pentateuch, but
later it was extended to the entire Old Testament) was translated into
Greek in Alexandria as early as the third century b.c.; whether under Ptolemy Philadelphus, and at his
desire, we cannot tell. The translation of the remainder of the Old
Testament followed during the second century b.c., the books being translated at various times by
unknown authors, but all or most of them probably in Egypt (see
Schürer, ibid.). It was, of course, to the interest of the
Christians to maintain the miraculous origin of the LXX, for otherwise
they would have to yield to the attacks of the Jews, who often taunted
them with having only a translation of the Scriptures. Accepting the
miraculous origin of the LXX, the Christians, on the other hand, could
accuse the Jews of falsifying their Hebrew copies wherever they
differed from the LXX, making the latter the only authoritative
standard (cf. Justin Martyr’s Dial. chap. 71, and many
other passages in the work). Upon the attitude of the Christians, and
the earlier and later attitude of the Jews toward the LXX, see below,
Bk. VI. chap. 16, note 8. | being
desirous of adorning the library which he had founded in Alexandria
with the meritorious writings of all men, requested the people of
Jerusalem to have their Scriptures translated into the Greek
language.
12. But, as they were then
subject to the Macedonians, they sent to Ptolemy seventy elders, who
were the most skilled among them in the Scriptures and in both
languages. Thus God accomplished his purpose.1497
1497 ποιήσαντος
τοῦ θεοῦ ὅπερ
ἡβούλετο. This is quite different from the text of Irenæus, which
reads facturos hoc quod ipse voluisset (implying that the
original Greek was ποιήσοντας
τοῦτο ὅπερ
ἠβούλετο), “to carry out what he [viz. Ptolemy] had desired.”
Heinichen modifies the text of Eusebius somewhat, substituting
ποιήσοντας
τὰ for ποιήσαντος
τοῦ, but there can be little
doubt that Eusebius originally wrote the sentence in the form given at
the beginning of this note. That Irenæus wrote it in that form,
however, is uncertain, though, in view of the fact that Clement of
Alex. (Strom. I. 22) confirms the reading of Eusebius
(reading θεοῦ
γὰρ ἦν
βούλημα), I
am inclined to think that the text of Eusebius represents the original
more closely than the text of the Latin translation of Irenæus
does. Most of the editors, however, both of Eusebius and of
Irenæus, take the other view (cf. Harvey’s note in his
edition of Irenæus, Vol. II. p. 113). |
13. But wishing to try them
individually, as he feared lest, by taking counsel together, they might
conceal the truth of the Scriptures by their interpretation, he
separated them from one another, and commanded all of them to write the
same translation.1498
1498 τὴν αὐτὴν
ἑρμήνειαν
γρ€φειν, as
the majority of the mss., followed by Burton
and most other editors, read. Stroth Zimmermann, and Heinichen, on the
authority of Rufinus and of the Latin version of Irenæus,
read, τὴν
αὐτὴν
ἑρμηνεύειν
γραφήν. | He did this
for all the books.
14. But when they came together
in the presence of Ptolemy, and compared their several translations,
God was glorified, and the Scriptures were recognized as truly divine.
For all of them had rendered the same things in the same words and with
the same names from beginning to end, so that the heathen perceived
that the Scriptures had been translated by the inspiration1499 of God.
15. And this was nothing
wonderful for God to do, who, in the captivity of the people under
Nebuchadnezzar, when the Scriptures had been destroyed, and the Jews
had returned to their own country after seventy years, afterwards, in
the time of Artaxerxes, king of the Persians, inspired Ezra the priest,
of the tribe of Levi, to relate all the words of the former prophets,
and to restore to the people the legislation of Moses.”1500
1500 This
tradition, which was commonly accepted until the time of the
Reformation, dates from the first Christian century, for it is found in
the fourth book of Ezra (xiv. 44): It is there said that Ezra was
inspired to dictate to five men, during forty days, ninety-four books,
of which twenty-four (the canonical books) were to be published. The
tradition is repeated quite frequently by the Fathers, but that Ezra
formed the Old Testament canon is impossible, for some of the books
were not written until after his day. The truth is, it was a gradual
growth and was not completed until the second century b.c. See above, Bk. III. chap. 10, note 1. |
Such are the words of
Irenæus.E.C.F. INDEX & SEARCH
|