Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| The Disagreement in Asia. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter
XXIV.—The Disagreement in
Asia.
1. But
the bishops of Asia, led by Polycrates, decided to hold to the old
custom handed down to them.1695
1695 For
a general account of the paschal controversy, see the preceding
chapter, note 1. On Polycrates, see chap. 22, note 9. | He himself, in a
letter which he addressed to Victor and the church of Rome, set forth
in the following words the tradition which had come down to him:1696
1696 A
part of this passage from Polycrates’ epistle is quoted in Bk.
III. chap. 31. The extract given there begins with the second sentence
of the fragment (“For in Asia great lights,” &c.), and
extends to the report of John’s burial at Ephesus. For comments
upon this portion of the fragment, see the notes given
there. |
2. “We observe the exact
day; neither adding, nor taking away. For in Asia also great lights
have fallen asleep, which shall rise again on the day of the
Lord’s coming, when he shall come with glory from heaven, and
shall seek out all the saints. Among these are Philip, one of the
twelve apostles, who fell asleep in Hierapolis; and his two aged virgin
daughters, and another daughter, who lived in the Holy Spirit and now
rests at Ephesus; and, moreover, John, who was both a witness and a
teacher, who reclined upon the bosom of the Lord, and, being a priest,
wore the sacerdotal plate.
3. He fell asleep at
Ephesus.
4. And Polycarp1697
1697 On Polycarp, see Bk. IV. chap. 14, note 5. | in Smyrna, who was a bishop and martyr;
and Thraseas,1698
1698 This Thraseas, said by Polycrates to have been bishop of Eumenia
(a city in the southern part of Phrygia), was mentioned also by
Apollonius in his work against the Montanists (according to Eusebius,
chap. 18, §13, of this book). He is called by Polycrates a martyr,
and by Eusebius, in reference to Apollonius’ mention of him,
“one of the martyrs of that time.” There is no reason to
doubt that he was a martyr, in the full sense, as Polycarp was; but
upon the more general use of the word μ€ρτυς as,
e.g., in connection with John just above, see Bk. III. chap. 32, note
15. We know nothing more about this bishop Thraseas. | bishop and
martyr from Eumenia, who fell asleep in Smyrna.
5. Why need I mention the bishop
and martyr Sagaris1699
1699 On
Sagaris, see above, Bk. IV. chap. 26, note 22. | who fell asleep
in Laodicea, or the blessed Papirius,1700
1700 Polycrates does not call Papirius a bishop or a martyr, and we
know nothing about him. Simeon Metaphrastes, upon whose reports little
reliance can be placed, in his life of Polycarp (according to
Valesius), makes Papirius a successor of Polycarp as bishop of
Smyrna. | or
Melito,1701
1701 On
Melito, see Bk. IV. chap. 26, note 1. | the Eunuch who lived altogether in
the Holy Spirit, and who lies in Sardis, awaiting the episcopate from
heaven, when he shall rise from the dead?
6. All these observed the
fourteenth day of the passover according to the Gospel, deviating in no
respect, but following the rule of faith.1702
1702 A
careful exegesis of the passages in John’s Gospel, which are
supposed by some to contradict the synoptic account, and to put
Christ’s death on the fourteenth day of Nisan instead of on the
fifteenth, shows that John agrees with the Synoptists in putting the
passover meal on the fourteenth and the death of Christ on the
fifteenth (see Schaff’s Ch. Hist. Vol. I. p. 133 ff., and
the authorities referred to by him). The Asiatic churches, in observing
the fourteenth of Nisan, were commemorating the last passover feast and
the death of the paschal Lamb. Their practice did not imply that they
believed that Christ died on the fourteenth (as can be seen from
fragments of Apolinarius’ work quoted in the Chron.
Paschale, and referred to above; see, also, Schaff, Vol. II. p.
214). They were in full agreement with all four Gospels in putting his
death on the fifteenth. But the paschal controversy did not hinge on
the day of the month on which Christ died,—in regard to which
there was no widespread disagreement,—but on the question as to
whether a particular day of the week or of the month was to be
celebrated. |
And I also, Polycrates, the least of you all, do according to the
tradition of my relatives, some of whom I have closely followed. For
seven of my relatives were bishops; and I am the eighth. And my
relatives always observed the day when the people1703 put away the leaven.
7. I, therefore, brethren, who
have lived sixty-five years in the Lord, and have met with the brethren
throughout the world, and have gone through every Holy Scripture, am
not affrighted by terrifying words. For those greater than I have said
‘We ought to obey God rather than man.’”1704
8. He then writes of all the
bishops who were present with him and thought as he did. His words are
as follows:
“I could mention the
bishops who were present, whom I summoned at your desire;1705
1705 According to this, the Asiatic Council was summoned at the request
of Victor of Rome, and in all probability this was the case with all
the councils referred to in the last chapter. | whose names, should I write them, would
constitute a great multitude. And they, beholding my littleness, gave
their consent to the letter, knowing that I did not bear my gray hairs
in vain, but had always governed my life by the Lord
Jesus.”
9. Thereupon Victor, who
presided over the church at Rome, immediately attempted to cut off from
the common unity the parishes of all Asia, with the churches that
agreed with them, as heterodox; and he wrote letters and declared all
the brethren there wholly excommunicate.1706
1706 There has been considerable discussion as to whether Victor
actually excommunicated the Asiatic churches or only threatened to do
so. Socrates (H. E. V. 22) says directly that he excommunicated
them, but many have thought that Eusebius does not say it. For my part,
I cannot understand that Eusebius’ words mean anything else than
that he did actually cut off communion with them. The Greek
reads ἀκοινωνήτους
π€ντας ἄρδην
τοὺς ἐκεῖσε
ἀνακηρύττων
ἀδελφούς. This seems to me decisive. |
10. But this did not please all
the bishops. And they besought him to consider the things of peace, and
of neighborly unity and love. Words of theirs are extant, sharply
rebuking Victor.
11. Among them was Irenæus,
who, sending letters in the name of the brethren in Gaul over whom he
presided, maintained that the mystery of the resurrection of the Lord
should be observed only on the Lord’s day. He fittingly
admonishes Victor that he should not cut off whole churches of God
which observed the tradition of an ancient custom and after many other
words he proceeds as follows:1707
1707 This epistle is no longer extant, but in addition to the fragments
given in this chapter by Eusebius, a few other extracts from it are
found in other writers; thus, in the Pseudo-Justinian
Quæstiones et responsa ad orthodoxos occurs a quotation
from Irenæus’ work On Easter (περὶ τοῦ
π€σχα), which is
doubtless to be identified with this epistle to Victor (ed. Harvey,
Græc. fragm. 7; Eng. translation in Ante-Nicene
Fathers, I. p. 569). Maximus of Turin, also, in his Sermo VII.
de Eleemos., gives a brief quotation from “The epistle to
Victor” (Harvey, Græc. fragm. 5, trans.
ibid.). It is possible that some other unnamed fragments given
by Harvey are from this epistle. From Eusebius’ words we learn
that Irenæus agreed with Victor as to the proper time of keeping
the feast, and yet he did not agree with him in his desire to
excommunicate those who followed the other practice. |
12. “For the controversy
is not only concerning the day, but also concerning the very manner of
the fast. For some think that they should fast one day, others two, yet
others more; some, moreover, count their day as consisting of forty
hours day and night.1708
1708 The punctuation of this sentence is a disputed matter. Some
editors omit the semicolon after the words “yet others
more,” translating, “For some think that they should fast
one day, others two, yet others more, and some forty; and they count
the hours of the day and night together as their day.” The sense
is thus materially changed, but the Greek seems to necessitate rather
the punctuation which I have followed in my translation, and so that
punctuation is adopted by Valesius, Zimmermann, Burton, Schwegler,
Laemmer, Heinichen, Closs, Crusè, and others. We should expect,
moreover, that the forty hours’ fast should be mentioned in this
connection by Irenæus, as we learn from Tertullian that it was
very common; whereas we have no other trace of the forty days’
fast at so early a date (cf. the next note). |
13. And this variety in its
observance has not originated in our time; but long before in that of
our ancestors.1709
1709 The
fast preceding the celebration of the paschal supper, which has grown
gradually into our Lent of forty days preceding Easter, is, we are told
here by Irenæus, much older than his day. It is thus carried back
at least close to apostolic times, and there is no reason to think that
it was not observed about as soon as the celebration of the paschal
supper itself was established. Tertullian also mentions the fast, which
continued, according to him (de Jejunio, chap. 2), during the
period “in which the bridegroom was taken away,” i.e. in
which Jesus was under the power of death.
We learn from this
passage of Irenæus’ epistle that the duration of the fast
varied greatly. From Socrates (H. E. V. 22) and Sozomen (H.
E. VII. 19) we learn that the variation was as great in their time.
Some fasted three, some six, some seven weeks, and so on. Socrates
(l.c.) informs us that the fast, whatever its duration, was
always called τεσσαρακοστή
(quadrigesima). He does not know why this is,
but says that various reasons are given by others. The time between
Jesus’ death and his resurrection was very early computed as
forty hours in length,—from noon of Friday to four o’clock
Sunday morning. This may have lain at the basis of the number forty,
which was so persistently used to designate the fast, for Tertullian
tells us that the fast was intended to cover the period during which
Jesus was dead. It is this idea which undoubtedly underlay the fast of
forty hours which Irenæus mentions. The fasts of Moses, of Elijah,
and of Jesus in the desert would also of course have great influence in
determining the length of this, the most important fast of the year.
Already before the end of the third century the fast had extended
itself in many quarters to cover a number of weeks, and in the time of
Eusebius the forty days’ fast had already become a common thing
(see his de Pasch. chap. 5), and even Origen refers to it
(Hom. in Lev. X. 2). The present duration of the
fast—forty days exclusive of Sundays—was fixed in the
seventh or eighth century. Cf. Sinker’s article on Lent in
Smith’s Dict. of Christ. Ant. and Krieg’s article,
Feste, in Kraus’ Encyclop. der Christ.
Alterthümer, I. p. 489. | It is likely that
they did not hold to strict accuracy, and thus formed a custom for
their posterity according to their own simplicity and peculiar mode.
Yet all of these lived none the less in peace, and we also live in
peace with one another; and the disagreement in regard to the fast
confirms the agreement in the faith.”
14. He adds to this the
following account, which I may properly insert:
“Among these were the
presbyters before Soter, who presided over the church which thou now
rulest. We mean Anicetus, and Pius, and Hyginus, and Telesphorus, and
Xystus. They neither observed it1710
1710 i.e.
the fourteenth day. | themselves,
nor did they permit those after them to do so. And yet though not
observing it, they were none the less at peace with those who came to
them from the parishes in which it was observed; although this
observance was more opposed to those who did not observe it.1711
1711 The
Greek reads: καί
τοι μᾶλλον
ἐναντίον ἦν
τὸ τηρεῖν
τοῖς μή
τηροῦσι.
The meaning is, that the observance of the fourteenth day by these
strangers in Rome itself, among those who did not observe that day,
would be noticeable and more distasteful than the mere report that the
day was so observed in Asia could be. If Victor’s predecessor,
therefore, allowed such persons to observe that day even in Rome, how
much more should he allow the Asiatics to observe it in their own
land. |
15. But none were ever cast out
on account of this form; but the presbyters before thee who did not
observe it, sent the eucharist to those of other parishes who observed
it.1712
1712 Valesius, followed by others, interprets this sentence as meaning
that the presbyters of Rome sent the eucharist to other parishes where
the paschal festival was observed on the fourteenth of the month. The
council of Laodicea (Can. 14) forbade the sending of the eucharist to
other parishes, which shows that the custom must have been widespread
before the end of the fourth century, and it is therefore quite
possible that the bishops of Rome, even as early as the time of
Irenæus, pursued the same practice. But in regard to the statement
made here by Irenæus, it must be said that, so far as we are able
to ascertain, only the churches of Asia Minor observed the fourteenth
day at that early date, and it is difficult to imagine that the
presbyters of Rome before Victor’s time had been in the habit of
sending the eucharist all the way from Rome to Asia Minor. Moreover,
this is the only passage in which we have notice, before the fourth
century, of the existence of the general practice condemned by the
council of Laodicea. The Greek reads οἱ πρὸ σοῦ
πρεσβύτεροι
τοῖς ἀπὸ τῶν
παροικιῶν
τηροῦσιν
žπεμπον
εὐχαριστίαν. These words taken by themselves can as well, if not
better, be understood of persons (whether presbyters or others is not
in any case distinctly stated) who had come to Rome from other
parishes, and who continued to observe the fourteenth day. This
transmission of the eucharist to communicants who were kept away from
the service by illness or other adequate cause was a very old custom,
being mentioned by Justin Martyr in his Apol. I. 65. It is true
that it is difficult to understand why Irenæus should speak in the
present case of sending the eucharist to those persons who observed the
fourteenth day, instead of merely mentioning the fact that the Roman
church communed with them. In the face of the difficulties on both
sides it must be admitted that neither of the interpretations mentioned
can be insisted upon. On the practice of sending the eucharistic bread
to persons not present at the service or to other parishes, see the
article Eulogia, in Smith’s Dict. of Christ.
Ant. |
16. And when the blessed
Polycarp was at Rome1713
1713 ἐπιδημήσαντος
τῇ ῾Ρώμῃ. Upon the significance of this phrase, see Bk. IV. chap. 11, note
19. On the date of Polycarp’s visit to Rome, see ibid.,
chap. 14, note 2. In his Adv. Hær., where he mentions this
visit (as quoted in chap. 14), Irenæus does not speak of the
affair of the passover which he refers to here. The omission, however,
has no significance, as he is discussing Gnosticism there, and refers
to Polycarp’s visit to Rome only because his attitude toward
Marcion was revealed in connection with it. | in the time of
Anicetus, and they disagreed a little about certain other things, they
immediately made peace with one another, not caring to quarrel over
this matter. For neither could Anicetus persuade Polycarp not to
observe what he had always observed with John the disciple of our Lord,
and the other apostles with whom he had associated; neither could
Polycarp persuade Anicetus to observe it as he said that he ought to
follow the customs of the presbyters that had preceded him.
17. But though matters were in
this shape, they communed together, and Anicetus conceded the
administration of the eucharist in the church to Polycarp, manifestly
as a mark of respect.1714
1714 The meaning of this passage has been disputed. The Greek
reads: καὶ
ἐν τῇ
ἐκκλησί& 139·
παρεχώρησεν
ὁ ᾽Ανίκητος
τὴν
εὐχαριστίαν
τῷ Πολυκ€ρπῳ
κατ᾽
ἐντροπὴν
δηλονότι. Valesius understands Irenæus’ meaning to be that
Anicetus invited Polycarp to administer the eucharist in Rome; and this
is the common interpretation of the passage. Heinichen objects,
however, that παρεχώρησεν
τὴν
εὐχαριστίαν
cannot refer to the administration of the sacrament,
and hence concludes that Irenæus means simply to say that Anicetus
permitted Polycarp to partake of the eucharist in his church, thereby
proclaiming publicly their fraternal fellowship, in spite of their
differences on the paschal question. The common interpretation,
however, seems to the writer better than Heinichen’s; for if the
latter be adopted, the sentence in question says no more than the one
which precedes it,—“they communed with each other”
(ἐκοινώνησαν
ἑαυτοῖς).
And moreover, as Valesius remarks, Anicetus would in that case have
shown Polycarp no more honor than any other Christian pilgrim who might
happen to be in Rome. Irenæus seems to intend to say that Anicetus
showed Polycarp especial honor, and that in spite of their difference
of opinion on the paschal question. But simply to have allowed Polycarp
to partake of the eucharist in the church would certainly have been no
honor, and, on the other hand, not to invite him to assist in the
administration of the sacrament might have seemed a sign of disrespect,
and have emphasized their differences. The old interpretation,
therefore, must be followed, and so far as the Greek is concerned,
there is no difficulty about the construction. In the παρεχώρησεν
resides the idea of “yielding,”
“giving place to”; and so Anicetus yielded to Polycarp the
eucharist, or gave place to him in the matter of the eucharist. This in
fact brings out the force of the παρεχώρησεν
better than Heinichen’s
interpretation. | And they parted
from each other in peace, both those who observed, and those who did
not, maintaining the peace of the whole church.”
18. Thus Irenæus, who truly
was well named,1715
1715 The
Greek form of the name is Εἰρηναῖος, from εἰρήνη,
which means “peace.” | became a
peacemaker in this matter, exhorting and negotiating in this way in
behalf of the peace of the churches. And he conferred by letter about
this mooted question, not only with Victor, but also with most of the
other rulers of the churches.1716
1716 None of these epistles are extant; but it is possible that some of
the fragments commonly assigned to Irenæus’ epistle to
Victor may belong to one or more of them (see the Dict. of Christ.
Biog. III. p. 265). We do not know to what bishops or churches
these epistles were sent. Jerome does not mention them. | E.C.F. INDEX & SEARCH
|