Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| The accusation about a mistranslation of Ps. ii is easily explained. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
19. I am told that he also carps at me for the translation I
have given of a phrase in the Second Psalm. In the Latin it
stands:
“Learn discipline,” in the Hebrew it is written Nescu Bar;
and I have given it in my commentary, Adore the Son; and then, when I
translated the whole Psalter into the Latin language, as if I had
forgotten my previous explanation, I put “Worship purely.”
No one can deny, of course, that these interpretations are contrary to
each other; and we must pardon him for being ignorant of the Hebrew
writing when he is so often at a loss even in Latin. Nescu, translated
literally, is Kiss. I wished not to give a distasteful rendering, and
preferring to follow the sense, gave the word Worship; for those who
worship are apt to kiss their hands and to bare their heads, as is to
be seen in the case of Job who declares that he has never done either
of these things,3040 and says3041 “If I beheld the sun when it shined,
or the moon walking in brightness, and my heart rejoiced in secret and
I kissed my hand with my mouth, which is a very great iniquity, and a
lie to the most high God.” The Hebrews, according to the
peculiarity of their language use this word Kiss for adoration; and
therefore I translated according to the use of those whose language I
was dealing with. The word Bar, however in Hebrew has several meanings.
It means Son, as in the words Barjona (son of a dove) Bartholomew (son
of Tholomæus), Bartimæus, Barjesus, Barabbas. It also means
Wheat, and A sheaf of corn, and Elect and Pure. What sin have I
committed, then, when a word is thus uncertain in its meaning, if I
have rendered it differently in different places? and if, after taking
the sense “Worship the Son” in my Commentary, where there
is more freedom of discussion, I said “Worship purely” or
“electively” in my version of the Bible itself, so that I
should not be thought to translate capriciously or give grounds for
cavil on the part of the Jews. This last rendering, moreover, is that
of Aquila and Symmachus: and I cannot see that the faith of the church
is injured by the reader being shewn in how many different ways a verse
is translated by the Jews.E.C.F. INDEX & SEARCH
|