Verse 31. "He brought forth the people" - And put them under saws. From this representation a great cry has been raised against "David's unparalleled, if not diabolic, cruelty." I believe this interpretation was chiefly taken from the parallel place, 1 Chron. xx. 3, where it is said, he cut them with saws, and with axes, &c. Instead of ryw vaiyasar, he sawed, we have here (in Samuel) yw vaiyasem, he put them; and these two words differ from each other only in a part of a single letter, r resh for mem. And it is worthy of remark, that instead of ryw vaiyasar, he sawed, in 1 Chron. xx. 3, six or seven MSS. collated by Dr. Kennicott have yw vaiyasem, he put them; nor is there found any various reading in all the MSS. yet collated for the text in this chapter, that favours the common reading in Chronicles. The meaning therefore is, He made the people slaves, and employed them in sawing, making iron harrows, or mining, (for the word means both,) and in hewing of wood, and making of brick. Sawing asunder, hacking, chopping, and hewing human beings, have no place in this text, no more than they had in David's conduct towards the Ammonites.
It is surprising, and a thing to be deplored, that in this and similar cases our translators had not been more careful to sift the sense of the original words by which they would have avoided a profusion of exceptionable meanings with which they have clothed many passages of the sacred writings.
Though I believe our translation to be by far the best in any language, ancient or modern, yet I am satisfied it stands much in need of revision.
Most of the advantages which our unbelievers have appeared to have over certain passages of Scripture, have arisen from an inaccurate or false translation of the terms in the original; and an appeal to this has generally silenced the gainsayers. But in the time in which our translation was made, Biblical criticism was in its infancy, if indeed it did exist; and we may rather wonder that we find things so well, than be surprised that they are no better.