Verse 7. "They bear him upon the shoulder-and set him in his place" - This is the way in which the Hindoos carry their gods; and indeed so exact a picture is this of the idolatrous procession of this people, that the prophet might almost be supposed to have been sitting among the Hindoos when he delivered this prophecy. - WARD'S CUSTOMS.
Pindar has treated with a just and very elegant ridicule the work of the statuary even in comparison with his own poetry, from this circumstance of its being fixed to a certain station. "The friends of Pytheas, "says the Scholiast, "came to the poet, desiring him to write an ode on his victory.
Pindar demanded three drachms, (minae, I suppose it should be,) for the ode. No, say they, we can have a brazen statue for that money, which will be better than a poem. However, changing their minds afterwards, they came and offered him what he had demanded. " This gave him the hint of the following ingenious esordium of his ode:- ouk andriantopoiov eim wst elinussonta m ergaze sqai agalmat ep autav baqmidov estaoq. all epi pasav okadov en t akatw glukei aoida steic ap auginav diaggel lois oti lampwnov uiov puqeav eurusqenhv nikh nemeioiv pagkratiou stefanon. Nem. v.
Thus elegantly translated by Mr. Francis in a note to Hor. Carm. iv. 2. 19.
"It is not mine with forming hand To bid a lifeless image stand For ever on its base: But fly, my verses, and proclaim To distant realms, with deathless fame, That Pytheas conquered in the rapid race." Jeremiah, chap. x. 3-5, seems to be indebted to Isaiah for most of the following passage:- "The practices of the people are altogether vanity: For they cut down a tree from the forest; The work of the artificer's hand with the axe; With silver and with gold it is adorned; With nails and with hammers it is fastened, that it may not totter.
Like the palm-tree they stand stiff, and cannot speak; They are carried about, for they cannot go: Fear them not, for they cannot do harm; Neither is it in them to do good."
Verse 8. "Show yourselves men" - wath hithoshashu. This word is rather of doubtful derivation and signification. It occurs only in this place: and some of the ancient interpreters seem to have had something different in their copies. The Vulpate read wbth hithbosheshu, take shame to yourselves; the Syriac wnnwbth hithbonenu, consider with yourselves; the Septuagint stenaxete perhaps wlbath hithabbelu, groan or mourn, within yourselves. Several MSS. read wwath hithosheshu, but without any help to the sense.
Verse 11. "Calling a ravenous bird from the east "Calling from the east the eagle"" - A very proper emblem for Cyrus, as in other respects, so particularly because the ensign of Cyrus was a golden eagle, aetos crusouv, the very word fy[ ayit, which the prophet uses here, expressed as near as may be in Greek letters. XENOPH. Cyrop. lib. vii. sub. init. Kimchi says his father understood this, not of Cyrus, but of the Messiah.
"From a far country "From a land far distant"" - Two MSS. add the conjunction w vau, ramw umeerets; and so the Septuagint, Syriac, and Vulgate.
Verse 12. Hearken unto me, ye stout-hearted-This is an address to the Babylonians, stubbornly bent on the practice of injustice towards the Israelites.