Vincent's NT Word Studies
5. Any. Referring to the incestuous person.Not to me. Not that Paul did not grieve over the offender; but he desires to emphasize the fact that the injury caused by the sin was not to him personally, but to the Church.
But in part, that I may not overcharge you all (alla apo merouv ina mh epibarw pantav umav). For overcharge, Rev., press too heavily, in order to bring out more distinctly the idea of the verb, laying a burden (barov) upon. Overcharge, however, is not incorrect, though possibly ambiguous in the light of the various uses of charge. Charge is from the Latin carrus a wagon. Compare the low Latin carricare to load a wagon, and carica a freight-ship. Hence charge is a load; compare the interchange of charge and load applied to the contents of a gun. So cargo, and caricature, which is an exaggerated or overloaded drawing. Hence expense, cost, commission, accusation, all implying a burden, either of pecuniary or of other responsibility, or of guilt. In part does not refer to Paul, as if he had said, "You have not grieved me alone and principally, but in part, since my sorrow is shared by the Church." With in part is to be construed, parenthetically, that I press not too heavily, that is, on the offender: the whole clause being intended to mitigate the charge against the offender of having wounded the whole Church. Thus you all depends upon he hath caused sorrow, not upon that I press not too heavily upon. Render, as Rev., He hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
Robertson's NT Word Studies
2:5 {If any} (ei tis). Scholars disagree whether Paul refers to #1Co 5:1, where he also employs tis, toioutos, and satanas as here, or to the ringleader of the opposition to him. Either view is possible. In both cases Paul shows delicacy of feeling by not mentioning the name. {But in part} (alla apo merous). "But to some extent to you all." The whole Corinthian Church has been injured in part by this man's wrongdoing. There is a parenthesis ({that I press not too heavily}, hina me epibar") that interrupts the flow of ideas. epibarew, to put a burden on (epi, baros), is a late word, only in Paul in N.T. (here and #1Th 2:9; 2Th 3:8). He does not wish to give pain by too severe language.