King James Bible Adam Clarke Bible Commentary Martin Luther's Writings Wesley's Sermons and Commentary Neurosemantics Audio / Video Bible Evolution Cruncher Creation Science Vincent New Testament Word Studies KJV Audio Bible Family videogames Christian author Godrules.NET Main Page Add to Favorites Godrules.NET Main Page


<< Isaiah 62 - Isaiah 64 >> - HELP - GR VIDEOS - GR YOUTUBE - TWITTER - SD1 YOUTUBE    

  • Prepare For What's Coming -
  • Our Hilarious Shirts Here - Godrules Merch
  • Hedge Against Inflation With This! -





    The prophet, (or rather the Church he represents,) sees the great Deliverer, long promised and expected, making his appearance, after having crushed his enemies, like grapes in the wine-vat. The comparison suggests a lively idea of the wrath of Omnipotence, which its unhappy objects can no more resist than the grapes can resist the treader. Indeed, there is so much pathos, energy, and sublimity in this remarkable passage, as hardly any thing can be conceived to exceed. The period to which it refers must be the same with that predicted in the nineteenth chapter of the Revelation, some parts of which are expressed in the same terms with this, and plainly enough refer to the very sudden and total overthrow of Antichrist, and of all his adherents and auxiliaries, of which the destruction of Babylon, the capital of Chaldea, and of Bozra, the chief city of the Edomites, was the prototype, 1-6. At the seventh verse commences a penitential confession and supplication of the Jews, as uttered in their present dispersion, 7-19. The very remarkable passage with which this chapter begins seems to me to be, in a manner, detached from the rest, and to stand singly by itself; having no immediate connection with what goes before, or with what follows, otherwise than as it may pursue the general design, and stand in its proper place in the order of prophecy. It is by many learned interpreters supposed that Judas Maccabeus and his victories make the subject of it. What claim Judas can have to so great an honour will, I think, be very difficult to make out; or how the attributes of the great person introduced can possibly suit him. Could Judas call himself the announcer of righteousness, mighty to save? Could he talk of the day of vengeance being in his heart, and the year of his redeemed being come? or that his own arm wrought salvation for him? Besides, what were the great exploits of Judas in regard to the Idumeans? He overcame them in battle, and slew twenty thousand of them. And John Hyrcanus, his brother Simon's son and successor, who is called in to help out the accomplishment of the prophecy, gave them another defeat some time afterward, and compelled them by force to become proselytes to the Jewish religion, and to submit to circumcision: after which they were incorporated with the Jews, and became one people with them. Are these events adequate to the prophet's lofty prediction? Was it so great an action to win a battle with considerable slaughter of the enemy or to force a whole nation by dint of the sword into Judaism? or was the conversion of the Idumeans, however effected, and their admission into the Church of God, equivalent to a most grievous judgment and destruction, threatened in the severest terms? But here is another very material circumstance to be considered, which, I presume, entirely excludes Judas Maccabeus, and even the Idumeans, properly so called. For the Idumea of the prophet's time was quite a different country from that which Judas conquered. For during the Babylonish captivity the Nabatheans had driven the Edomites out of their country; who upon that took possession of the southern parts of Judea, and settled themselves there; that is, in the country of the whole tribe of Simeon and in half of that of Judah. See Prideaux, ad. an. 740 and 165. And the metropolis of the Edomites, and of the country thence called Idumea, which Judas took, was Hebron 1 Macc. v. 65, not Bozrah. I conclude, therefore, that this prophecy has not the least relation to Judas Maccabeus. It may be asked, to whom, and to what event does it relate? I can only answer, that I know of no event in history to which, from its importance and circumstances, it can be applied: unless, perhaps, to the destruction of Jerusalem and the Jewish polity; which in the Gospel is called the coming of Christ and the days of vengeance, Matt. xvi. 28; Luke xxi. 22. But though this prophecy must have its accomplishment, there is no necessity for supposing that it has been already accomplished. There are prophecies, which intimate a great slaughter of the enemies of God and his people, which remain to be fulfilled; these in Ezekiel, chap. 38., and in the Revelation of St. John, chap. 20., are called Gog and Magog. This prophecy of Isaiah may possibly refer to the same or the like event. We need not be at a loss to determine the person who is here introduced, as stained with treading the wine- press, if we consider how St. John in the Revelation has applied this image of the prophet, Rev. xix. 13, 15, 16. Compare chap. 34. - L.


    Verse 1. "Who is this that cometh from Edom" - Probably both Edom and Bozrah are only figurative expressions, to point out the place in which God should discomfit his enemies. Edom signifies red, and Bozrah, a vintage. Kimchi interprets the whole of the destruction of Rome.

    "I that speak in righteousness "I who publish righteousness"" - A MS. has rbdmh hammedabber, with the demonstrative article added with greater force and emphasis: The announcer of righteousness. A MS. has hqdx tsedakah, without b be prefixed; and so the Septuagint and Vulgate.

    And thirty-eight MSS. (seven ancient) of Dr. Kennicott's, and many of De Rossi's, and one of my own, add the conjunction w vau to br rab, and mighty; which the Septuagint, Syriac, and Vulgate confirm. - L.

    Verse 2. "Wherefore art thou red in thine apparel" - For wbll lilebushecha, twenty-nine MSS. (nine ancient) of Kennicott's, and thirty of De Rossi s, and one edition, have ywbll lilebusheycha in the plural; so the Septuagint and Syriac. And all the ancient Versions read it with m mem, instead of the first l lamed. But the true reading is probably wblm malbushecha in the singular, as in ver. 3. - L.

    Verse 3. "And of the people there was none with me" - I was wholly abandoned by them: but a good meaning is, No man has had any part in making the atonement; it is entirely the work of the Messiah alone. No created being could have any part in a sacrifice that was to be of infinite merit.

    "And I will stain "And I have stained"" - For ytlaga egalti, a verb of very irregular formation, compounded, as they say, of the two forms of the preterite and future, a MS. has whlaga egalehu, the regular future with a pleonastic pronoun added to it, according to the Hebrew idiom: "And all my raiment, I have stained it. " The necessity of the verb's being in the past tense seems to have given occasion to the alteration made in the end of the word. The conversive w vau at the beginning of the sentence affects the verb, though not joined to it; of which there are many examples:- anithani remim umikkarney yntyn[ ymr ynrqmw "And thou wilt hear me (or hear thou me) from among the horns of the unicorns, "Psa. xxii. 22. - L.

    Instead of ydgb l[ al begadai, upon my garments, one of my ancient MSS. has ydgb ral larets begadai, to the earth: but this word is partly effaced, and l[ al written in the margin by a later hand.

    Verse 5. "And my fury "And mine indignation"" - For ytmjw vachamathi, nineteen MSS. (three ancient) of Kennicott's, nine of De Rossi's, and one of mine, and four editions, have ytqdxw vetsidkathi, and my righteousness; from chap. lix. 16, which I suppose the transcriber retained in his memory. It is true that the Versions are in favour of the common reading; but that noticed above seems to stand on good authority, and is a reading both pleasing and impressive. Opposite, in the margin, my MS. has the common reading by a later hand.

    Verse 6. "And make them drunk in my fury "And I crushed them in mine indignation"" - For rkaw vaashkerem, and I made them drunken, twenty-seven MSS., (three ancient,) twelve of De Rossi's, and the old edition of 1488, have rbaw vaashabberem, and I crushed them: and so the Syriac and Chaldee. The Septuagint have omitted this whole line.

    Verse 7. "I will mention the loving-kindnesses of the Lord" - The prophet connects the preceding mercies of God to the Jews with the present prospect he has of their redemption by the Messiah; thus making a circle in which eternal goodness revolves. The remaining part of this chapter, with the whole chapter following, contains a penitential confession and supplication of the Israelites in their present state of dispersion, in which they have so long marvellously subsisted, and still continue to subsist, as a people; cast out of their country; without any proper form of civil polity or religious worship, their temple destroyed, their city desolated and lost to them, and their whole nation scattered over the face of the earth, apparently deserted and cast off by the God of their fathers, as no longer his peculiar people.

    They begin with acknowledging God's great mercies and favours to their nation, and the ungrateful returns made to them on their part, that by their disobedience they had forfeited the protection of God, and had caused him to become their adversary. And now the prophet represents them, induced by the memory of the great things that God had done for them, as addressing their humble supplication for the renewal of his mercies. They beseech him to regard them in consideration of his former loving-kindness, they acknowledge him for their Father and Creator, they confess their wickedness and hardness of heart, they entreat his forgiveness, and deplore their present miserable condition under which they have so long suffered. It seems designed as a formulary of humiliation for the Israelites, in order to their conversion.

    The whole passage is in the elegiac form, pathetic and elegant; but it has suffered much in our present copy by the mistakes of transcribers.

    "The praises of the Lord "The praise of JEHOVAH"" - For twlht tehilloth, plural, twenty-nine MSS. (three ancient) and two editions, have tlht tehillath, in the singular number; and so the Vulgate renders it; and one of the Greek versions, in the margin of Cod. Marchal. and in the text of MSS. Pachom. and i. D. ii. thn ainesin kuriou, "the praise of the Lord." -L.

    "Verses 8, 9. So he was their saviour. In all their affliction "And he became their saviour in all their distress"" - I have followed the translation of the Septuagint in the latter part of the eighth, and the former part of the ninth verse; which agrees with the present text, a little differently divided as to thee members of the sentence. They read lkm miccol, out of all, instead of :lkb bechol, in all, which makes no difference in the sense; and rx tsar they understand as ryx tsir. kai egeneto autoiv eiv swthrian ek pashv qliyewv autwn ou presbuv, oude aggelov "And he was salvation to them in all their tribulation; neither an ambassador nor an angel, but himself saved them. " An angel of his presence means an angel of superior order, in immediate attendance upon God. So the angel of the Lord says to Zacharias, "I am Gabriel, that stand in the presence of God, "Luke i. 19. The presence of JEHOVAH, Exod. xxxiii. 14, 15, and the angel, Exod. xxxiii. 20, 21, is JEHOVAH himself; here an angel of his presence is opposed to JEHOVAH himself, as an angel is in the following passages of the same book of Exodus. After their idolatrous worshipping of the golden calf, "when God had said to Moses, I will send an angel before thee-I will not go up in the midst of thee-the people mourned, "Exod. xxxiii. 2-4. God afterwards comforts Moses, by saying, "My presence (that is I myself in person, and not by an angel) will go with thee, "ver. 14. autov proporeusomai sou, "I myself will go before thee, "as the Septuagint render it.

    The MSS. and editions are much divided between the two readings of the text and margin in the common copies, al lo, not, and wl lo, to him. All the ancient Versions express the chetib reading, al lo, not.

    "And he bare then and carried them all the days of old "And he took them up, and he bore them, all the days of old."" - See the note on chap. xlvi. 3.- L.

    Verse 10. "And he fought against them" - Twenty-six MSS. (ten ancient) and the first edition, with another, add the conjunction w vau, awhw vehu, and he.

    "Verse11. Moses and his people "Moses his servant"" - For wm[ ammo, his people, two MSS. (one of them ancient) and one of my own, (ancient,) and one of De Rossi's, and the old edition of 1488, and the Syriac, read wdb[ abdo, his servant. These two words have been mistaken one for the other in other places; Psa. lxxviii. 7l, and lxxx. 5, for wm[ ammo, his people, and m[ ammecha, thy people, the Septuagint read wdb[ abdo, his servant, and db[ abdecha, thy servant.

    "Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where &c. "How he brought them up from the sea, with the shepherd of his flock; how, "&c." - For hya aiyeh, how, interrogative, twice, the Syriac Version reads ya eich, how, without interrogation, as that particle is used in the Syriac language, and sometimes in the Hebrew. See Ruth iii. 18; Eccles. ii. 16.

    "The shepherd of his flock" - That is, Moses. The MSS. and editions vary in this word; some have it h[r roeh, in the singular number; so the Septuagint, Syriac, and Chaldee. Others y[r roey, plural, the shepherds.- L.

    "Verses 13, 14. That led them through the deep-As a beast goeth down into the valley" - In both these verses there is an allusion to the Israelites going through the Red Sea, in the bottom of which they found no more inconvenience than a horse would in running in the desert, where there was neither stone nor mud; nor a beast in the valley, where all was plain and smooth.

    Verse 14. "The Spirit of the Lord caused him to rest "The Spirit of JEHOVAH conducted them."" - For wnjynt tenichennu, caused him to rest, the Septuagint have wdhghsen autouv, conducted them; they read jnt tanchem. The Syriac, Chaldee, and Vulgate read wnjnt tanchennu, conducted him. Two MSS. have the word without the y yod in the middle.

    Verse 15. "And thy strength "And thy mighty power"" - For ytrwbg geburotheycha, plural, thirty-two MSS. (seven ancient) and twenty-one of De Rossi's, and seven editions, have trwbg geburathecha, singular.

    "Are they restrained?" - For yla elai, from (or in regard to) me, the Septuagint and Syriac read wnyla eleynu, from us. - L.

    Verse 16. "Our Redeemer; thy name is from everlasting "O deliver us for the sake of thy name."" - The present text reads, as our translation has rendered it, "Our Redeemer, thy name is from everlasting. " But instead of lw[m meolam, from everlasting, an ancient MS. has [ml lemaan, for the sake of, which gives a much better sense. To show the impropriety of the present reading, it is sufficient to observe, that the Septuagint and Syriac translators thought it necessary to add wnyl[ aleynu, upon us, to make out the sense; That is, "Thy name is upon us, or we are called by thy name, from of old. " And the Septuagint have rendered wnlag goalenu, in the imperative mood, rusai hmav, deliver us. - L.

    Verse 17. "Why hast thou made us to err" - A mere Hebraism, for why hast thou permitted us to err. So, Lead us not into temptation; do not suffer us to fall into that to which we are tempted.

    Verse 18. "The people of thy holiness have possessed it but a little while "It is little that they have taken possession of thy holy mountain"" - The difficulty of the construction in this place is acknowledged on all hands.

    Vitringa prefers that sense as the least exceptionable which our translation has expressed; in which however there seems to be a great defect; that is, the want of that in the speaker's view must have been the principal part of the proposition, the object of the verb, the land, or it, as our translators supply it, which surely ought to have been expressed, and not to have been left to be supplied by the reader. In a word, I believe there is some mistake in the text; and here the Septuagint help us out; they had in their copy rh har, mountain, instead of [ am, people, tou orouv tou agiou sou, the mountain of thy Holy One. "Not only have our enemies taken possession of Mount Sion, and trodden down thy sanctuary; even far worse than this has befallen us; thou hast long since utterly cast us off, and dost not consider us as thy peculiar people." -L.


    God Rules.NET