
Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| - HELP
Section
XXXVIII.
[1, 2] 2596 And Jesus came to
Bethany, and found him already four days in the grave.
2597 And Bethany was beside Jerusalem, and its
distance from it was a sum of fifteen furlongs;2598
2598 Arabic
mil, a somewhat indefinite distance. | [3] 2599 and many of the
Jews came unto Mary and Martha, to comfort their heart [4] because of
their brother. 2600 And Martha, when she
heard that Jesus had come, went [5] out to meet him: but Mary was
sitting in the house. 2601 Martha then said
unto Jesus, [6] My Lord, if thou hadst been here, my brother had not
died. 2602 But I know now that,
[7] whatever thou shalt ask of God, he will give thee. 2603 Jesus said unto her, Thy brother shall [8]
rise. 2604 Martha said unto
him, I know that he shall rise in the resurrection at the last
day. [9] 2605 Jesus said unto her,
I am the resurrection, and the life: whosoever believeth in [10]
[Arabic, p. 144] me, even though he die, he shall live: 2606 and every living one that believeth [11] in
me shall never die. Believest thou this? 2607 She said unto him, Yea, my Lord: I
believe that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the
[12] world. 2608 And when she had
said that, she went and called Mary her sister secretly, [13] and said
unto her, Our Master hath come, and summoneth thee. 2609 And Mary, when [14] she heard, rose in haste,
and came unto him. 2610 (And Jesus then had
not come into [15] the village, but was in the place where Martha met
him.) 2611 And the Jews also
that were with her in the house, to comfort her, when they saw that
Mary rose up and went out in haste, went after her, because they
supposed that she was going to the [16] tomb to weep. 2612 And Mary, when she came to where Jesus was,
and saw him, fell at his feet, and said unto him, If thou hadst been
here, my Lord, my brother had [17]
not died. 2613 And Jesus came; and
when he saw her weeping, and the Jews that were [18] with her weeping,
he was troubled2614
2614 This is the
Syriac word (cf. the versions, and below, § 44, 44; see
also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad loc). | in himself, and
sighed; and he said, 2615 In what [19] place
have ye laid him? And they said unto him, Our Lord, come and
see. 2616 And [20] the tears
of Jesus came.2617
2617 So in Syriac
versions. | 2618 The Jews therefore said, See the greatness of
his love for [21] him! 2619 But some of them
said, Could not this man, who opened the eyes of that [22] blind
man, have caused that this man also should not die?
2620 And Jesus came to the place of burial, being
troubled within himself. And the place of burial was a cave, [23]
and a stone was placed at its door. 2621 Jesus therefore said, Take these stones
away. Martha, the sister of him that was dead, said
unto him, My Lord, he hath come to [24] stink for some time: he
hath been2622
2622 Borg.
ms. omits some time: he hath
been. | four days
dead. 2623 Jesus said unto her,
Did not I say [25] [Arabic, p. 145] unto thee, If thou believest, thou
shalt see the glory of God? 2624 And they
removed those stones. And Jesus lifted his eyes on high, and
said, My Father, [26] I thank thee since thou didst hear me.
2625 And I know that thou at all times hearest
me: but I say this unto thee because of this multitude that is
standing, that they [27] may believe that thou didst send me.
2626 And when he had said that, he cried with a
[28] loud voice, Lazarus, come forth. 2627 And
that dead man came out, having his hands and feet bound with
bandages, and his face wrapped in a scarf. Jesus said unto them,
Loose him, and let him go.
[29] 2628 And many of the Jews
which came unto Mary, when they saw the deed of Jesus, [30] believed in
him. 2629 But some of them
went to the Pharisees, and informed them of all that Jesus did.
[31] 2630 And the chief
priests and the Pharisees gathered, and said, What shall we do? [32]
for lo, this man doeth many signs. 2631 And
if we leave him thus, all men will believe [33] in him: and the
Romans will come and take our country and people. 2632 And one of them, who was called Caiaphas, the
chief priest he was in that year, said unto them, [34] 2633 Ye know not anything, nor consider that it is
more advantageous for us that one [35] man should die instead of the
people, and not that the whole people perish. 2634 And this he said not of himself: but
because he was the chief priest of2635
2635 So both
mss.; but the Vat. ms.
had originally a reading equivalent to the text above with of
omitted. | that year, he
[36] prophesied that Jesus was to die instead of the people; 2636 and not instead of the people alone, but that
he might gather the scattered children of God together. [37]
2637 And from that day they considered how
to kill him.
[38] [Arabic, p. 146] 2638 And
Jesus did not walk openly amongst the Jews, but departed thence to a
place near the wilderness, to a town2639
2639 The Arabic word
as printed (following Vat. ms.) means a
place for monks to live in, but we should certainly restore a
diacritical point over the last letter, and thus obtain another
Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning
town. See also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad
loc. | called
Ephraim; and he was there, going [39] about with his disciples.
2640 And the passover of the Jews was near:
and many went [40] up from the villages unto Jerusalem before the
feast, to purify themselves. 2641 And they sought
for Jesus, and said one to another in the temple, What think ye of his
[41] holding back from the feast? 2642 And
the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any
man knew in what place he was, he should reveal it to them, that
they might take him.
[42] 2643 And when the days of
his going up were accomplished, he prepared himself that [43] he might
go2644
2644 The present
Arabic reading in going could pretty easily arise from that
assumed in the translation above. | to Jerusalem. 2645 And
he sent messengers before him, and departed,2646
2646 This and the
following verb are singular in the printed Arabic (against the
versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a
carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the
plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac
mss. |
and [44] entered into a village2647 of Samaria,
that they might make ready for him. 2648 And
they [45] received him not, because he2649
was prepared for going to Jerusalem. 2650 And
when James and John his disciples saw it, they said unto him,
Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, to
extirpate them, as did Elijah also? [46] 2651 And
Jesus turned, and rebuked them, and said, Ye know not of what spirit ye
are. [47] 2652 Verily the Son of
man did not come to destroy lives, but to give life. And they
went to another village.E.C.F. INDEX & SEARCH
|