Section
XXXVIII.
[1, 2] 2596
And
Jesus came to
Bethany, and found him
already four days in the
grave.
2597
And
Bethany was beside
Jerusalem, and its
distance from it
was a sum of fifteen furlongs;
2598
2598 Arabic
mil, a somewhat indefinite distance. |
[3]
2599
and many of the
Jews came unto
Mary and
Martha, to
comfort their
heart [4] because of
their
brother.
2600
And
Martha, when she
heard that
Jesus had come, went [5] out to meet him: but
Mary was
sitting in the
house.
2601
Martha then said
unto
Jesus, [6] My
Lord, if thou hadst been here, my
brother had not
died.
2602
But I know now that,
[7] whatever thou shalt ask of
God, he will give thee.
2603
Jesus said unto her, Thy
brother shall [8]
rise.
2604
Martha said unto
him, I know that he shall rise in the resurrection at the last
day. [9]
2605
Jesus said unto her,
I am the resurrection, and the
life: whosoever believeth in [10]
[Arabic, p. 144] me, even though he
die, he shall
live:
2606
and every living one that believeth [11] in
me shall never
die. Believest thou this?
2607
She said unto him, Yea, my
Lord: I
believe that thou art the
Messiah, the Son of
God, that cometh into the
[12]
world.
2608
And when she had
said that, she went and called
Mary her sister secretly, [13] and said
unto her, Our Master hath come, and summoneth thee.
2609
And
Mary, when [14] she heard, rose in
haste,
and came unto him.
2610
(And
Jesus then had
not come into [15] the
village, but was in the place where
Martha met
him.)
2611
And the
Jews also
that were with her in the
house, to
comfort her, when they saw that
Mary rose up and went out in
haste, went after her, because they
supposed that she was going to the [16]
tomb to
weep.
2612
And
Mary, when she came to where
Jesus was,
and saw him, fell at his
feet, and said unto him, If thou hadst been
here, my
Lord, my
brother had [17]
not
died.
2613
And
Jesus came; and
when he saw her weeping, and the
Jews that were [18] with her weeping,
he was
troubled2614
2614 This is the
Syriac word (cf. the versions, and below, § 44, 44; see
also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad loc). |
in himself, and
sighed; and he said,
2615
In what [19] place
have ye laid him? And they said unto him, Our
Lord, come and
see.
2616
And [20] the
tears
of
Jesus came.
2617
2617 So in Syriac
versions. |
2618
The
Jews therefore said, See the greatness of
his
love for [21] him!
2619
But some of them
said, Could not this
man, who opened the
eyes of that [22]
blind
man, have caused that this
man also should not
die?
2620
And
Jesus came to the place of
burial, being
troubled within himself. And the place of
burial was a
cave, [23]
and a
stone was placed at its
door.
2621
Jesus therefore said, Take these
stones
away.
Martha, the sister of him
that was dead, said
unto him, My
Lord, he hath come to [24]
stink for some time: he
hath been
2622
2622 Borg.
ms. omits some time: he hath
been. |
four days
dead.
2623
Jesus said unto her,
Did not I say [25] [Arabic, p. 145] unto thee, If thou believest, thou
shalt see the
glory of
God?
2624
And they
removed those
stones. And
Jesus lifted his
eyes on high, and
said, My
Father, [26] I thank thee since thou didst hear me.
2625
And I know that thou at all times hearest
me: but I say this unto thee because of this multitude that is
standing, that they [27] may believe that thou didst send me.
2626
And when he had said that, he
cried with a
[28] loud voice,
Lazarus, come forth.
2627
And
that dead
man came out, having his
hands and
feet bound with
bandages, and his face wrapped in a scarf.
Jesus said unto them,
Loose him, and let him go.
[29] 2628
And many of the
Jews
which came unto
Mary, when they saw the
deed of
Jesus, [30] believed in
him.
2629
But some of them
went to the
Pharisees, and informed them of all that
Jesus did.
[31] 2630
And the
chief
priests and the
Pharisees gathered, and said, What shall we do? [32]
for lo, this man doeth many
signs.
2631
And
if we leave him thus, all men will believe [33] in him: and the
Romans will come and take our
country and people.
2632
And one of them, who was called Caiaphas, the
chief priest he was in that year, said unto them, [34]
2633
Ye know not anything, nor consider that it is
more advantageous for us that one [35] man should
die instead of the
people, and not that the whole people
perish.
2634
And this he said not of himself: but
because he was the
chief priest of
2635
2635 So both
mss.; but the Vat. ms.
had originally a reading equivalent to the text above with of
omitted. |
that year, he
[36] prophesied that
Jesus was to
die instead of the people;
2636
and not instead of the people alone, but that
he might
gather the scattered
children of
God together. [37]
2637
And from that day they considered
how
to
kill him.
[38] [Arabic, p. 146] 2638
And
Jesus did not
walk openly amongst the
Jews, but departed thence to a
place near the
wilderness, to a
town2639
2639 The Arabic word
as printed (following Vat. ms.) means a
place for monks to live in, but we should certainly restore a
diacritical point over the last letter, and thus obtain another
Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning
town. See also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad
loc. |
called
Ephraim; and he was there, going [39] about with his
disciples.
2640
And the
passover of the
Jews was near:
and many went [40] up from the
villages unto
Jerusalem before the
feast, to
purify themselves.
2641
And they sought
for
Jesus, and said one to another in the
temple, What think ye of his
[41] holding back from the
feast?
2642
And
the
chief priests and the
Pharisees had given
commandment, that, if any
man knew in what place he was, he should
reveal it to them, that
they might take him.
[42] 2643
And when the days of
his going up were accomplished, he prepared himself that [43] he might
go
2644
2644 The present
Arabic reading in going could pretty easily arise from that
assumed in the translation above. |
to
Jerusalem.
2645
And
he sent messengers before him, and departed,
2646
2646 This and the
following verb are singular in the printed Arabic (against the
versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a
carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the
plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac
mss. |
and [44] entered into a
village2647
of
Samaria,
that they might make ready for him.
2648
And
they [45] received him not, because he
2649
was prepared for going to
Jerusalem.
2650
And
when James and John his
disciples saw
it, they said unto him,
Our
Lord, wilt thou that we speak, and
fire come down from
heaven, to
extirpate them, as did
Elijah also? [46]
2651
And
Jesus turned, and rebuked them, and said, Ye know not of what spirit ye
are. [47]
2652
Verily the Son of
man did not come to destroy lives, but to give life. And they
went to another village.
E.C.F. INDEX & SEARCH