Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Ecclesiastical Writers. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter
VIII.—Ecclesiastical
Writers.
1. Among these Hegesippus was well known.1037
1037 On
the life and writings of Hegesippus, see below, chap. 22, note 1.
Eusebius in this passage puts his literary activity too early (see
above, chap. 7, note 10). Jerome follows Eusebius’ chronological
arrangement in his de vir ill., giving an account of Hegesippus
in chap. 22, between his accounts of Agrippa Castor and Justin
Martyr. | We have already quoted his words a number
of times,1038
1038 Already quoted in Bk. II. chap. 23, and in Bk. III. chap.
32. | relating events which happened in
the time of the apostles according to his account.
2. He records in five books the
true tradition of apostolic doctrine in a most simple style, and he
indicates the time in which he flourished when he writes as follows
concerning those that first set up idols: “To whom they erected
cenotaphs and temples, as is done to the present day. Among whom is
also Antinoüs,1039
1039 Antinoüs, a native of Bithynia, was a beautiful page of the
Emperor Hadrian, and the object of his extravagant affections. He was
probably drowned in the Nile, in 130 a.d.
After his death he was raised to the rank of the gods, and temples were
built for his worship in many parts of the empire, especially in Egypt.
In Athens too games were instituted in his honor, and games were also
celebrated every fifth year at Mantinea, in Arcadia, according to
Valesius, who cites Pausanias as his authority. | a slave of the
Emperor Adrian, in whose honor are celebrated also the Antinoian games,
which were instituted in our day. For he [i.e. Adrian] also founded a
city named after Antinoüs,1040
1040 Hadrian rebuilt the city of Besa in the Thebais, in whose
neighborhood Antinoüs was drowned, and called it
Antinoöpolis. | and appointed
prophets.”
3. At the same time also Justin,
a genuine lover of the true philosophy, was still continuing to busy
himself with Greek literature.1041
1041 On
Justin Martyr, see chap. 16, below. We do not know the date of his
conversion, but as it did not take place until mature years, it is
highly probable that he was still a heathen during the greater part of
Hadrian’s reign. There is no reason, however, to suppose that
Eusebius is speaking here with more than approximate accuracy. He may
not have known any better than we the exact time of Justin’s
conversion. | He indicates this
time in the Apology which he addressed to Antonine, where he writes as
follows:1042
1042 Justin, Apol. I. 29. | “We do not think it out of
place to mention here Antinoüs also, who lived in our day, and
whom all were driven by fear to worship as a god, although they knew who he
was and whence he came.”
4. The same writer, speaking of
the Jewish war which took place at that time, adds the following:1043
1043 Justin, Apol. I. 31. | “For in the late Jewish war
Barcocheba, the leader of the Jewish rebellion, commanded that
Christians alone1044
1044 χριστιανοὺς
μόνους.
“This ‘alone’ is, as Münter remarks, not to be
understood as implying that Barcocheba did not treat the Greeks and
Romans also with cruelty, but that he persecuted the Christians
especially, from religious hate, if he could not compel them to
apostatize. Moreover, he handled the Christians so roughly because of
their hesitation to take part in the rebellion”
(Closs). | should be visited
with terrible punishments unless they would deny and blaspheme Jesus
Christ.”
5. And in the same work he shows
that his conversion from Greek philosophy to Christianity1045 was not without reason, but that it was the
result of deliberation on his part. His words are as follows:1046
1046 Justin, Apol. II. 12. Eusebius here quotes from what is now
known as the Second Apology of Justin, but identifies it with the
first, from which he has quoted just above. This implies that the two
as he knew them formed but one work, and this is confirmed by his
quotations in chaps. 16 and 17, below. For a discussion of this matter,
see chap. 18, note 3. | “For I myself, while I was delighted
with the doctrines of Plato, and heard the Christians slandered, and
saw that they were afraid neither of death nor of anything else
ordinarily looked upon as terrible, concluded that it was impossible
that they could be living in wickedness and pleasure. For what
pleasure-loving or intemperate man, or what man that counts it good to
feast on human flesh, could welcome death that he might be deprived of
his enjoyments, and would not rather strive to continue permanently his
present life, and to escape the notice of the rulers, instead of giving
himself up to be put to death?”
6. The same writer, moreover,
relates that Adrian having received from Serennius Granianus,1047
1047 The
best mss. of Eusebius write the name
Σερέννιος
Γρανιανός, but one ms., supported by
Syncellus, writes the first word Σερένιος. Rufinus writes “Serenius”; Jerome, in his
version of Eusebius’ Chronicle, followed by Orosius (VII.
13), writes “Serenius Granius,” and this, according to
Kortholdt (quoted by Heinichen), is shown by an inscription to have
been the correct form (see Heinichen’s edition, in loco).
We know no more of this man, except that he was Minucius
Fundanus’ predecessor as proconsul of Asia, as we learn from the
opening sentence of the rescript quoted in the next chapter. | a most distinguished governor, a letter1048
1048 γρ€μματα. The plural is often used like the Latin literæ
to denote a single epistle and we learn from the opening sentence of
the rescript itself (if the Greek of Eusebius is to be relied on) that
Hadrian replies, not to a number of letters, but to a single
one,—an ἐπιστολή, as Eusebius calls it. | in behalf of the Christians, in which he
stated that it was not just to slay the Christians without a regular
accusation and trial, merely for the sake of gratifying the outcries of
the populace, sent a rescript1049 to Minucius
Fundanus,1050
1050 This
Minucius Fundanus is the same person that is addressed by Pliny,
Ep. I. 9 (see Mommsen’s note in Keil’s ed. of
Pliny’s epistles, p. 419). He is mentioned also by Melito
(Eusebius, IV. 26) as proconsul of Asia, and it is there said that
Hadrian wrote to him concerning the Christians. The authenticity of
this rescript is a disputed point. Keim (Theol. Jahrbücher,
1856, p. 387 sqq.) was the first to dispute its genuineness. He has
been followed by many scholars, especially Overbeck, who gives a very
keen discussion of the various edicts of the early emperors relating to
the Christians in his Studien zur Gesch. der alten Kirche, I. p.
93 sqq. The genuineness of the edict, however, has been defended
against Keim’s attack by Wieseler, Renan, Lightfoot, and others.
The whole question hinges upon the interpretation of the rescript.
According to Gieseler, Neander, and some others, it is aimed only
against tumultuous proceedings, and, far from departing from the
principle laid down by Trajan, is an attempt to return to that
principle and to substitute orderly judicial processes for popular
attacks. If this be the sense of the edict, there is no reason to doubt
its genuineness, but the next to the last sentence certainly cannot be
interpreted in that way: “if any one therefore brings an
accusation, and shows that they have done something contrary to the
laws (τι
παρὰ τοὺς
νόμους)
determine thus according to the heinousness of the crime”
(κατὰ
τὴν δύναμιν
τοῦ
ἁμαρτήματος). These last words are very significant. They certainly
imply various crimes of which the prisoners are supposed to be accused.
According to the heinousness of these crimes the punishment is to be
regulated. In other words, the trial of the Christians was to be for
the purpose of ascertaining whether they were guilty of moral or
political crimes, not whether they merely professed Christianity; that
is, the profession of Christianity, according to this rescript, is not
treated as a crime in and of itself. If the edict then be genuine,
Hadrian reversed completely Trajan’s principle of procedure which
was to punish the profession of Christianity in and of itself as a
crime. But in the time of Antoninus Pius and Marcus Aurelius the
rescript of Trajan is seen still to be in full force. For this and
other reasons presented by Keim and Overbeck, I am constrained to class
this edict with those of Antoninus Pius and Marcus Aurelius as a
forgery. It can hardly have been composed while Hadrian was still
alive, but must have been forged before Justin wrote his Apology, for
he gives it as a genuine edict, i.e. it must belong to the early part
of the reign of Antoninus Pius.
The illusion under which
the early Christian writers labored in regard to the relations of the
emperors to Christianity is very remarkable. Both Melito and Tertullian
state that no emperor had persecuted the Christians except Nero and
Domitian. Christian writers throughout the second century talk in fact
as if the mode of treatment which they were receiving was something new
and strange, and in opposition to the better treatment which previous
emperors had accorded the Christians. In doing this, they ignore
entirely the actual edicts of the emperors, all of which are now lost
and notice only forged edicts which are favorable to the Christians;
when and by whom they were forged we do not know. Thus Tertullian, in
addressing Septimius Severus, speaks of the favors which his
predecessors had granted the Christians and contrasts their conduct
with his; Melito addresses Marcus Aurelius in the same way, and so
Justin addresses Antoninus Pius. This method probably arose from a
misunderstanding of the original edict of Trajan (cf. Bk. III. chap.
33, note 6), which they all considered favorable, and therefore
presupposed a friendly attitude on the part of the emperors toward the
Christians, which, not finding in their own age, they naturally
transferred to a previous age. This led gradually to the
idea—which Lactantius first gives precise expression
to—that only the bad emperors persecuted Christianity, while the
good ones were favorable to it. But after the empire became Christian,
the belief became common that all the heathen emperors had been
persecutors, the good as well as the bad;—all the Christian
emperors were placed upon one level, and all the heathen on another,
the latter being looked upon, like Nero and Domitian, as wicked
tyrants. Compare Overbeck, l.c. | proconsul of Asia, commanding him to
condemn no one without an indictment and a well-grounded
accusation.
7. And he gives a copy of the
epistle, preserving the original Latin in which it was written,1051
1051 Our
two mss. of Justin have substituted the Greek
translation of Eusebius for the Latin original given by the former.
Rufinus, however, in his version of Eusebius’ History,
gives a Latin translation which is very likely the original one.
Compare Kimmel’s De Rufino, p. 175 sq., and
Lightfoot’s Ignatius, I. p. 463 sq., and see Otto’s
Corpus Apol. I. p. 190 sq., where the edict is given, both in
the Greek of our mss. of Justin and in the
Latin of Rufinus. Keim (Aus dem Urchristenthum, p. 184 sq.)
contends that the Latin of Rufinus is not the original, but a
translation of Eusebius’ Greek. His arguments, however, do not
possess any real weight, and the majority of scholars accept
Kimmel’s view. | and prefacing it with the following words:1052
1052 Justin, Apol. I. 68. | “Although from the epistle of the
greatest and most illustrious Emperor Adrian, your father, we have good
ground to demand that you order judgment to be given as we have
desired, yet we have asked this not because it was ordered by Adrian,
but rather because we know that what we ask is just. And we have
subjoined the copy of Adrian’s epistle that you may know that we
are speaking the truth in this matter also. And this is the
copy.”
8. After these words the author
referred to gives the rescript in Latin, which we have translated into
Greek as accurately as we could.1053
1053 We
cannot judge as to the faithfulness of the Greek translation which
follows, because we are not absolutely sure whether the Latin of
Rufinus is its original, or itself a translation of it. Eusebius and
Rufinus, however, agree very well, and if the Latin of Rufinus is the
original of Eusebius’ translation, the latter has succeeded much
better than the Greek translator of the Apology of Tertullian
referred to in Bk. II. chap. 2, above. We should expect, however, that
much greater pains would be taken with the translation of a brief
official document of this kind than with such a work as
Tertullian’s Apology, and Eusebius’ translation of
the rescript does not by any means prove that he was a fluent Latin
scholar. As remarked above (Bk. II. chap. 2, note 9), he probably had
comparatively little acquaintance with the Latin, but enough to enable
him to translate brief passages for himself in cases of
necessity. | It reads as
follows:E.C.F. INDEX & SEARCH
|