Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Melito and the Circumstances which he records. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Chapter
XXVI.—Melito and the Circumstances
which he records.
1. In
those days also Melito,1276
1276 The first extant notice of Melito, bishop of Sardis, is found in
the letter addressed by Polycrates to Bishop Victor of Rome (c.
190–202 a.d.) in support of the
Quartodeciman practice of the Asia Minor churches. A fragment of this
letter is given by Eusebius in Bk. V. chap. 24, and from it we learn
that Melito also favored the Quartodeciman practice, that he was a man
whose walk and conversation were altogether under the influence of the
Holy Spirit, and that he was buried at Sardis. Polycrates in this
fragment calls Melito a eunuch. Whether the word is to be understood in
its literal sense or is to be taken as meaning simply that Melito lived
in “virgin continence” is disputed. In favor of the latter
interpretation may be urged the fact that the Greek word and its Latin
equivalent were very commonly used by the Fathers in this figurative
sense, e.g. by Athenagoras, by Tertullian, by Clement of Alexandria, by
Cassianus (whose work on continence bore the title περὶ
ἐγκρατείας, ἢ
περὶ
εὐνουχίας), by Jerome, Epiphanius, Chrysostom, Theodoret, Gregory
Nazianzen, &c. (see Smith and Wace’s Dict. of Christ.
Biog., article Melito, and Suicer’s Thesaurus).
On the other hand, such continence cannot have been a rare thing in
Asia Minor in the time of Polycrates, and the fact that Melito is
called specifically “the eunuch” looks peculiar if nothing
more than that is meant by it. The case of Origen, who made himself a
eunuch for the sake of preserving his chastity, at once occurs to us in
this connection (see Renan, L’eglise chret. p. 436, and
compare Justin Martyr’s Apol. I. 29). The canonical rule
that no such eunuch could hold clerical office came later, and hence
the fact that Melito was a bishop cannot be urged against the literal
interpretation of the word here. Polycrates’ meaning hardly
admits of an absolute decision, but at least it cannot be looked upon
as it is by most historians as certain that he uses the word here in
its figurative sense.
Polycrates says nothing of the
fact that Melito was a writer, but we learn from this chapter
(§4), and from Bk. VI. chap. 13, that Clement of Alexandria, in a
lost work, mentioned his writings and even wrote a work in reply to one
of his (see below, note 23). According to the present chapter he was a
very prolific writer, and that he was a man of marked talent is clear
from Jerome’s words in his de vir. ill. chap. 24 (where he
refers to Tertullian’s lost work, de Ecstasi):
Hujus [i.e. Melitonis] elegans et declamatorium
ingenium Tertullianus in septem libris, quos scripsit adversus
ecclesiam pro Montano, cavillatur, dicens eum a plerisque nostrorum
prophetam putari. In spite of the fact that Tertullian satirized
Melito’s talent, he nevertheless was greatly influenced by his
writings and owed much to them (see the points of contact between the
two men given by Harnack, p. 250 sqq.). The statement that he was
regarded by many as a prophet accords well with Polycrates’
description of him referred to above. The indications all point to the
fact that Melito was decidedly ascetic in his tendencies, and that he
had a great deal in common with the spirit which gave rise to Montanism
and even made Tertullian a Montanist, and yet at the same time he
opposed Montanism, and is therefore spoken of slightingly by
Tertullian. His position, so similar to that of the Montanists, was not
in favor with the orthodox theologians of the third century, and this
helps to explain why, although he was such a prolific and talented
writer, and although he remained orthodox, he nevertheless passed
almost entirely out of the memory of the Church of the third and
following centuries. To this is to be added the fact that Melito was a
chiliast; and the teachings of the Montanists brought such disrepute
upon chiliasm that the Fathers of the third and following centuries did
not show much fondness for those who held or had held these views. Very
few notices of Melito’s works are found among the Fathers, and
none of those works is to-day extant. Eusebius is the first to give us
an idea of the number and variety of his writings, and he does little
more than mention the titles, a fact to be explained only by his lack
of sympathy with Melito’s views.
The time at which Melito lived
is indicated with sufficient exactness by the fact that he wrote his
Apology during the reign of Marcus Aurelius, but after the death
of his brother Lucius, i.e. after 169 (see below, note 21); and that
when Polycrates wrote his epistle to Victor of Rome, he had been dead
already some years. It is possible (as held by Piper, Otto, and others)
that his Apology was his last work, for Eusebius mentions it
last in his list. At the same time, it is quite as possible that
Eusebius enumerates Melito’s works simply in the order in which
he found them arranged in the library of Cæsarea, where he had
perhaps seen them. Of the dates of his episcopacy, and of his
predecessors and successors in the see of Sardis, we know
nothing.
In addition to the works
mentioned in this chapter by Eusebius, who does not pretend to give a
full list, we find in Anastasius Sinaita’s Hodegos seu dux
viæ c. aceph. fragments from two other works entitled
εἰς τὸ
π€θος and
περὶ
σαρκώσεως
χριστοῦ (the latter directed against Marcion), which cannot be identified
with any mentioned by Eusebius (see Harnack, I. 1, p. 254). The
Codex Nitriacus Musei Britannici 12,156 contains four fragments
ascribed to Melito, of which the first belongs undoubtedly to his
genuine work περὶ ψυχῆς
καὶ
σώματος,
which is mentioned in this chapter by Eusebius. The second purports to
be taken from a work, περὶ
σταυροῦ, of
which we hear nowhere else, and which may or may not have been by
Melito. The third fragment bears the title Melitonis episcopi de
fide, and might be looked upon as an extract from the work
περὶ
πίστεως,
mentioned by Eusebius (as Otto regards it); but the same fragment is
four times ascribed to Irenæus by other early authorities, and an
analysis of these authorities shows that the tradition in favor of
Irenæus is stronger than that in favor of Melito, and so Harnack
mentions a work, περὶ
πίστεως,
which is ascribed by Maximus Confessor to Irenæus, and from which
the quotation may have been taken (see Harnack, ibid. p. 266
ff.). The fourth fragment was taken in all probability from
Melito’s work, περὶ
π€θους,
mentioned by Anastasius. An Apology in Syriac, bearing the name of
Melito, is extant in another of the Nitrian mss. in the British Museum (No. 14,658), and has been
published with an English translation by Cureton, in his Spic.
Syr. (p. 41–51). It has been proved, however, that this
Apology (which we have entire) was not written by Melito, but probably
by an inhabitant of Syria, in the latter part of the second, or early
part of the third century,—whether originally in the Greek or
Syriac language is uncertain (see Harnack, p. 261 ff., and Smith and
Wace, Vol. III. p. 895). In addition to the genuine writings, there
must be mentioned also some spurious works which are still extant. Two
Latin works of the early Middle Ages, entitled de transitu
Mariæ and de passione S. Joannis Evangelistæ, and
also a Catena of the latter Middle Ages on the Apocalypse, and a
Clavis Scripturæ of the Carlovingian period (see below,
note 18), bear in some mss. the name of
Melito. This fact shows that Melito’s name was not entirely
forgotten in the Occidental Church of the Middle Ages, though little
exact knowledge of him seems to have existed.
On Melito and his
writings, see Piper’s article in the Theol. Studien und
Kritiken, 1838, p. 54–154; Salmon’s article in Smith
and Wace, and especially Harnack’s Texte und Unters. I. 1,
p. 240–278. The extant fragments of Melito’s writings are
given in Routh’s Rel. Sac. I. 111–153, and in
Otto’s Corp. Apol. IX. 374–478, and an English
translation in the Ante-Nicene Fathers, Vol. VIII. p.
750–762. | bishop of the
parish in Sardis, and Apolinarius,1277
1277 On Apolinarius and his writings, see chap. 27. | bishop of
Hierapolis, enjoyed great distinction. Each of them on his own part
addressed apologies in behalf of the faith to the above-mentioned
emperor1278 of the Romans who was reigning
at that time.
2. The following works of these
writers have come to our knowledge. Of Melito,1279
1279 The following list of Melito’s works is at many points very
uncertain, owing to the various readings of the mss. and versions. We have as authorities for the text,
the Greek mss. of Eusebius, the History
of Nicephorus, the translation of Rufinus, chap. 24 of Jerome’s
de vir. ill., and the Syriac version of this passage of
Eusebius’ History, which has been printed by Cureton, in
his Spic. Syr. p. 56 ff. | the two books On the Passover,1280
1280 The quotation from this work given by Eusebius in §7, perhaps
enables us to fix approximately the date at which it was written.
Rufinus reads Sergius Paulus, instead of Servilius Paulus, which is
found in all the Greek mss. Sergius Paulus is
known to have had his second consulship in 168, and it is inferred by
Waddington that he was proconsul about 164 to 166 (see Fastes des
provinces Asiatiques, chap. 2, §148). No Servilius Paulus is
known in connection with the province of Asia, and hence it seems
probable that Rufinus is correct; and if so, the work on the Passover
was written early in the sixties. The fragment which Eusebius gives in
this chapter is the only part of his work that is extant. It was
undoubtedly in favor of the Quartodeciman practice, for Polycrates, who
was a decided Quartodeciman, cites Melito in support of his
position. | and one On the Conduct of Life and
the Prophets,1281
1281 The exact reading at this point is disputed. I read, with a number
of mss. τὸ περὶ
πολιτείας
καὶ
προφητῶν, making but one work, On the Conduct of Life and the
Prophets. Many mss. followed by Valesius,
Heinichen, and Burton, read τὰ instead of τό, thus making
either two works (one On the Conduct of Life, and the other
On the Prophets), or one work containing more than one book.
Rufinus translates de optima conversatione liber unus, sed et de
prophetis, and the Syriac repeats the preposition, as if it
read καὶ
περὶ
πολιτείας
καὶ περὶ
προφητῶν. It is not quite certain whether Rufinus and the Syriac thought
of two works in translating thus, or of only one. Jerome translates,
de vita prophetarum librum unum, and in accordance with this
translation Otto proposes to read τῶν
προφητῶν instead of καὶ
προφητῶν. But this is supported by no ms.
authority, and cannot be accepted.
No fragments of this
work are extant. | the discourse
On the Church,1282
1282 ὁ περὶ
ἐκκλησίας. Jerome, de ecclesia librum unum. | and one On the
Lord’s Day,1283
1283 ὁ περὶ
κυριακῆς
λόγος. Jerome, de
Die Dominica librum unum. | still further
one On the Faith of Man,1284
1284 Valesius, Otto, Heinichen, and other editors, following the
majority of the mss., read περὶ
φύσεως
ἀνθρώπου, On the Nature of Man. Four important mss., however, read περὶ
πίστεως
ἀνθρώπου, and this reading is confirmed both by Rufinus and by the Syriac;
whether by Jerome also, as claimed by Harnack, is uncertain, for he
omits both this work and the one On the Obedience of Faith,
given just below, and mentions a de fide librum unum, which does
not occur in Eusebius’ list, and which may have arisen through
mistake from either of the titles given by Eusebius, or, as seems more
probable, may have been derived from the title of the work mentioned
below, On the Creation and Generation of Christ, as remarked in
note 15. If this supposition be correct, Jerome omits all reference to
this work περὶ
πίστεως
ἀνθρώπου. The text of Jerome is unfortunately very corrupt at this point.
In the present passage πίστεως is better supported by tradition than φύσεως, and at the same time is the more difficult reading, and hence I
have adopted it as more probably representing the original. | and one On his
Creation,1285
1285 ὁ περὶ
πλ€σεως.
Jerome, de plasmate librum unum. | another also On the Obedience of
Faith, and one On the Senses;1286
1286 All the Greek mss. combine these two
titles into one, reading ὁ περὶ
ὑπακοῆς
πίστεως
αἰσθητηρίων: “On the subjection (or obedience) of the
senses to faith.” This reading is adopted by Valesius, Heinichen,
Otto, and others; but Nicephorus reads ὁ περὶ
ὑπακοῆς
πίστεως, καὶ
ὁ περὶ
αἰσθητηρίων, and Rufinus translates, de obedientia fidei, de
sensibus, both of them making two works, as I have done in the
text. Jerome leaves the first part untranslated, and reads only de
sensibus, while the Syriac reproduces only the words ὁ περὶ
ὑπακοῆς (or ἀκοῆς) πίστεως, omitting the second clause. Christophorsonus, Stroth,
Zimmermann, Burton, and Harnack consequently read ὁ περὶ
ὑπακοῆς
πίστεως, ὁ
περὶ
αἰσθητηρίων, concluding that the words ὁ περὶ after
πίστεως have fallen out of the Greek text. I have adopted this reading in
my translation. | besides these
the work On the Soul and Body,1287
1287 A serious difficulty arises in connection with this title from the
fact that most of the Greek mss. read
ὁ περὶ ψυχῆς
καὶ σώματος ἢ
νοός, while the Syriac,
Rufinus, and Jerome omit the ἢ νοός entirely.
Nicephorus and two of the Greek mss. meanwhile
read ἦν ἐν οἷς, which is evidently simply a corruption of ἢ νοός, so that the
Greek mss. are unanimous for this reading.
Otto, Crusè, and Salmon read καὶ νοός, but there is no authority for καὶ instead of
ἤ, and the
change cannot be admitted. The explanation which Otto gives (p. 376) of
the change of ἤ to καὶ will not hold, as
Harnack shows on p. 247, note 346. It seems to me certain that the
words ἢ νοός did not
stand in the original, but that the word νοός, (either alone
or preceded by ἤ or καί) was written upon the
margin by some scribe perhaps as an alternative to ψυχῆς, perhaps as an addition in the interest of trichotomy, and was
later inserted in the text after ψυχῆς and
σώματος, under the impression that it was an alternative title of the
book. My reasons for this opinion are the agreement of the versions in
the omission of νοός, the
impossibility of explaining the ἢ before νοός in the
original text, the fact that in the Greek mss., in Rufinus, and in the Syriac, the words
καὶ
περὶ ψυχῆς
καὶ σώματος
are repeated further down in the list,—a
repetition which Harnack thinks was made inadvertently by Eusebius
himself, and which in omitting νοός confirms the
omission of it in the present case,—and finally, a fact which
seems to me decisive, but which has apparently hitherto escaped notice,
that the νοός, follows instead
of precedes the σώματος, and thus breaks the logical order, which would certainly have
been preserved in the title of a book. | and that On
Baptism,1288
1288 ὁ περὶ
λουτροῦ;
Jerome, de baptismate. | and the one On Truth,1289
1289 Apolinarius (according to chap. 27) also wrote a work On
Truth, and the place which it holds in that list, between an
apologetical work addressed to the Greeks and one addressed to the
Jews, makes it probable that it too bore an apologetic character, being
perhaps devoted to showing that Christianity is pre-eminently the
truth. Melito’s work on the same subject very likely bore a
similar character, as suggested by Salmon. | and On the Creation and Generation of
Christ;1290
1290 Six
mss., with Nicephorus, read κτίσεως, “creation,” but five mss., with the Syriac and Rufinus, and possibly Jerome,
read πίστεως. The latter reading therefore has the strongest external
testimony in its favor, but must be rejected (with Stroth, Otto,
Heinichen, Harnack, etc.) as evidently a dogmatic correction of the
fourth century, when there was an objection to the use of the
word κτίσις in
connection with Christ. Rufinus divides the one work On the Creation
and Generation of Christ into two,—On Faith and On
the Generation of Christ, and his prophecy, connecting the second
with the next-mentioned work. Jerome omits the first clause entirely at
this point, and translates simply de generatione Christi librum
unum. The de fide, however, which he inserts earlier in his
list, where there is no corresponding word in the Greek, may be the
title which he omits here (see above, note 9), displaced, as the title
de sensibus is also displaced. If this be true, he becomes with
Rufinus and the Syriac a witness to the reading πίστεως instead of κτίσεως, and like Rufinus divides the one work of Eusebius into
two. | his discourse also On Prophecy,1291
1291 All
the Greek mss. read καὶ λόγος
αὐτοῦ περὶ
προφητείας, which can rightly mean only “his work on
Prophecy”; but Jerome translates de prophetia sua librum
unum, and Rufinus de prophetia ejus, while the Syriac reads
as if there stood in the Greek περὶ λόγου
τῆς
προφητείας
αὐτοῦ. All three
therefore connect the αὐτοῦ with
the προφητείας
instead of with the λόγος, which of
course is much more natural, since the αὐτοῦ with
the λόγος seems
quite unnecessary at this point. The translation of the Syriac,
Rufinus, and Jerome, however, would require περὶ
προφητείας
αὐτοῦ or
περὶ
τῆς αὐτοῦ
προφητείας, and there is no sign that the αὐτοῦ originally stood in such connection with the προφητείας. We must, therefore, reject the rendering of these three
versions as incorrect. | and that On Hospitality;1292
1292 περὶ
φιλοξενίας. After this title a few of the mss., with Rufinus and the Syriac, add the words
καὶ
περὶ ψυχῆς
καὶ
σώματος, a
repetition of a title already given (see above, note 12). | still further, The Key,1293
1293 ἡ κλείς; Jerome,
et alium librum qui Clavis inscribitur. The word is omitted in
the Syriac version. The nature of this work we have no means of
determining. It is possible that it was a key to the interpretation of
the Scriptures, designed to guide the reader in the study especially of
the figures of the prophecies (cf. Otto, p. 401) and of the Apocalypse.
Piper is right, however, in saying that it cannot have been intended to
supply the allegorical meaning of Scripture words, like the extant
Latin Clavis of Pseudo-Melito, mentioned just below; for Melito,
who like Tertullian taught the corporeality of God, must have been very
literal—not allegorical—in his interpretation of Scripture.
A Latin work bearing the title Melitonis Clavis Sanctæ
Scripturæ was mentioned by Labbe in 1653 as contained in the
library of Clermont College, and after years of search was recovered
and published by Pitra in 1855 in his Spicileg. Solesm. Vols.
II. and III. He regarded the work as a translation, though with
interpolations, of the genuine κλείς of Melito,
but this hypothesis has been completely disproved (see the article by
Steitz in the Studien und Kritiken, 1857, p. 184 sqq.), and the
work has been shown to be nothing more than a mediæval dictionary
of allegorical interpolations of Scripture, compiled from the Latin
Fathers. There is, therefore, no trace extant of Melito’s
Key. | and the books On the Devil and the
Apocalypse of John,1294
1294 All the Greek mss. read καὶ τὰ
περὶ τοῦ
διαβόλου, καὶ
τῆς
ἀποκαλύψεως
᾽Ιω€ννου, making but one work, with two or more books, upon the general
subject, The Devil and the Apocalypse of John. The Syriac
apparently agrees with the Greek in this respect (see Harnack, p. 248,
note 350); but Jerome and Rufinus make two works, the latter reading
de diabolo librum unum, de Apocalypsi Joannis librum unum.
Origen, in Psalm. III. (ed. Lommatzsch, XI. p. 411), says that
Melito treated Absalom as a type of the devil warring against the
kingdom of Christ. It has been conjectured that the reference may be to
this work of Melito’s, and that reference is an argument for the
supposition that Melito treated the devil and the Apocalypse in one
work (cf. Harnack, p. 248, and Smith and Wace, p. 898). | and the work On
the Corporeality of God,1295
1295 ὁ περὶ
ἐνσωμ€του
θεοῦ. Jerome does not
translate this phrase, but simply gives the Greek. Rufinus renders
de deo corpore induto, thus understanding it to refer to the
incarnation of God, and the Syriac agrees with this rendering. But as
Harnack rightly remarks, we should expect, if this were the
author’s meaning, the words περὶ
ἐνσωματώσεως
θεοῦ, or rather
λόγου. Moreover, Origen (Selecta in Gen. I. 26;
Lommatzsch, VIII. p. 49) enumerates Melito among those who taught the
corporeality of God, and says that he had written a work περὶ τοῦ
ἐνσώματον
εἶναι τὸν
θεόν. It is possible, of
course, that he may not have seen Melito’s work, and that he may
have misunderstood its title and have mistaken a work on the
incarnation for one on the corporeality of God; but this is not at all
likely. Either he had read the book, and knew it to be upon the subject
he states, or else he knew from other sources that Melito believed in
the corporeality of God, and hence had no doubt that this work was upon
that subject. There is no reason in any case for doubting the accuracy
of Origen’s statement, and for hesitating to conclude that the
work mentioned by Eusebius was upon the corporeality of God. The close
relationship existing between Melito and Tertullian has already been
referred to, and this fact furnishes confirmation for the belief that
Melito held God to be corporeal, for we know Tertullian’s views
on that subject. Gennadius (de eccles. dogmat. chap. 4) classes
Melito and Tertullian together, as both teaching a corporeality in the
Godhead. What was the source of his statement, and how much dependence
is to be put upon it, we cannot say, but it is at least a corroboration
of the conclusion already reached. We conclude then that Rufinus and
the Syriac were mistaken in their rendering, and that this work
discussed the corporeality, not the incarnation, of God. | and finally the
book addressed to Antoninus.1296
1296 ἐπὶ
πᾶσι καὶ τὸ
πρὸς
᾽Αντωνῖνον
βιβλίδιον βιβλίδιον
(libellus) was the technical name for a
petition addressed to the emperor, and does not imply that the work was
a brief one, as Piper supposes. The Apology is mentioned also in
chap. 13, above, and at the beginning of this chapter. Jerome puts it
first in his list, with the words: Melito Asianus, Sardensis
episcopus, librum imperatori M. Antonini Vero, qui Frontonis oratoris
discipulus fuit, pro christiano dogmate dedit. This Apology is no
longer extant, and we have only the fragments which Eusebius gives in
this chapter. As remarked in note 1, above, the extant Syriac
Apology is not a work of Melito’s. The Apology is
mentioned in Jerome’s version of the Chron., and is
assigned to the tenth year of Marcus Aurelius, 120 a.d. The notice is omitted in the Armenian, which,
however, assigns to the eleventh year of Marcus Aurelius the
Apology of Apolinarius, which is connected with that of Melito
in the Ch. Hist. Moreover, a notice of the Apology is
given by Syncellus in connection with the tenth year of Marcus
Aurelius, and also by the Chron. Pasch.; so that it is not
improbable that Eusebius himself mentioned it in his Chron., and
that its omission in the Armenian is a mistake (as Harnack thinks
likely). But though the notice may thus have been made by Eusebius
himself, we are nevertheless not at liberty to accept the date given as
conclusive. We learn from the quotations given by Eusebius that the
work was addressed to the emperor after the death of Lucius Verus, i.e.
after the year 169. Whether before or after the association of Commodus
with his father in the imperial power, which took place in 176, is
uncertain; but I am inclined to think that the words quoted in §7,
below, point to a prospective rather than to a present association of
Commodus in the empire, and that therefore the work was written between
169 and 176. It must be admitted, however, that we can say with
certainty only that the work was written between 169 and 180. Some
would put the work at the beginning of those persecutions which raged
in 177, and there is much to be said for this. But the dates of the
local and minor persecutions, which were so frequent during this
period, are so uncertain that little can be based upon the fact that we
know of persecutions in certain parts of the empire in 177. Piper,
Otto, and others conclude from the fact that the Apology is
mentioned last by Eusebius that it was Melito’s latest work; but
that, though not at all unlikely, does not necessarily follow (see
above, note 1). |
3. In the books On the Passover
he indicates the time at which he wrote, beginning with these words:
“While Servilius Paulus was proconsul of Asia, at the time when
Sagaris suffered martyrdom, there arose in Laodicea a great strife
concerning the Passover, which fell according to rule in those days;
and these were written.”1297
1297 A
Sagaris, bishop and martyr, and probably the same man, is mentioned by
Polycrates in his epistle to Victor (Euseb. V. 24) as buried in
Laodicea. This is all we know of him. The date of his martyrdom, and of
the composition of the work On the Passover, depends upon the
date of the proconsulship of Servilius (or Sergius) Paulus (see above,
note 5). The words ἐμπέσοντος
κατὰ καιρόν
have unnecessarily caused Salmon considerable trouble.
The words κατὰ
καιρόν mean no
more than “properly, regularly, according to appointment or
rule,” and do not render ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις superfluous, as he thinks. The clause καὶ ἐγρ€φη
ταῦτα (“and
these were written”) expresses result,—it was in
consequence of the passover strife that Melito wrote this
work. |
4. And Clement of Alexandria
refers to this work in his own discourse On the Passover,1298
1298 This work of Clement’s, On the Passover, which he
says he wrote on occasion of Melito’s work, was clearly written
in reply to and therefore against the work of Melito, not as a
supplement to it, as Hefele supposes (Conciliengesch. I. 299).
The work of Clement (which is mentioned by Eusebius, VI. 13, in his
list of Clement’s writings) is no longer extant, but some brief
fragments of it have been preserved (see Bk. VI. chap. 13, note
8). | which, he says, he wrote on occasion of
Melito’s work.
5. But in his book addressed to
the emperor he records that the following events happened to us under
him: “For, what never before happened,1299
1299 This statement of Melito’s is a very remarkable one. See
chap. 8, note 14. |
the race of the pious is now suffering persecution, being driven about
in Asia by new decrees. For the shameless informers and coveters of the
property of others, taking occasion from the decrees, openly carry on
robbery night and day, despoiling those who are guilty of no
wrong.” And a little further on he says: “If these things
are done by thy command, well and good. For a just ruler will never
take unjust measures; and we indeed gladly accept the honor of such a
death.
6. But this request alone we
present to thee, that thou wouldst thyself first examine the authors of
such strife, and justly judge whether they be worthy of death and
punishment, or of safety and quiet. But if, on the other hand, this
counsel and this new decree, which is not fit to be executed even
against barbarian enemies, be not from thee, much more do we beseech
thee not to leave us exposed to such lawless plundering by the
populace.”
7. Again he adds the
following:1300
1300 The
resemblance between this extract from Melito’s Apology and
the fifth chapter of Tertullian’s Apology is close enough
to be striking, and too close to be accidental. Tertullian’s
chapter is quite different from this, so far as its arrangement and
language are concerned, but the same thought underlies both: That the
emperors in general have protected Christianity; only Nero and
Domitian, the most wicked of them, have persecuted it; and that
Christianity has been a blessing to the reigns of all the better
emperors. We cannot doubt that Tertullian was acquainted with
Melito’s Apology, as well as with others of his
works. | “For our philosophy formerly
flourished among the Barbarians; but having sprung up among the nations
under thy rule, during the great reign of thy ancestor Augustus, it
became to thine empire especially a blessing of auspicious omen. For
from that time the power of the Romans has grown in greatness and
splendor. To this power thou hast succeeded, as the desired
possessor,1301 and such shalt thou continue with thy
son, if thou guardest the philosophy which grew up with the empire and
which came into existence with Augustus; that philosophy which thy
ancestors also honored along with the other religions.
8. And a most convincing proof
that our doctrine flourished for the good of an empire happily begun,
is this—that there has no evil happened since Augustus’
reign, but that, on the contrary, all things have been splendid and
glorious, in accordance with the prayers of all.
9. Nero and Domitian, alone,
persuaded by certain calumniators, have wished to slander our doctrine,
and from them it has come to pass that the falsehood1302
1302 The
reference here seems to be to the common belief that the Christians
were responsible for all the evils which at any time happened, such as
earthquakes, floods, famines, etc. | has been handed down, in consequence of
an unreasonable practice which prevails of bringing slanderous
accusations against the Christians.1303
1303 ἀφ᾽
ὧν καὶ τὸ τῆς
συκοφαντίας
ἀλόγῳ
συνηθεί& 139·
περὶ τοὺς
τοιούτους
ῥυῆναι
συμβέβηκε
ψεῦδος. The
sentence is a difficult one and has been interpreted in various ways,
but the translation given in the text seems to me best to express the
writer’s meaning. |
10. But thy pious fathers
corrected their ignorance, having frequently rebuked in writing1304
1304 ἐγγρ€φως: i.e. in edicts or rescripts. | many who dared to attempt new measures
against them. Among them thy grandfather Adrian appears to have written
to many others, and also to Fundanus,1305
1305 This
epistle to Fundanus is given in chap. 9, above. Upon its genuineness,
see chap. 8, note 14. |
the proconsul and governor of Asia. And thy father, when thou also wast
ruling with him, wrote to the cities, forbidding them to take any new
measures against us; among the rest to the Larissæans, to the
Thessalonians, to the Athenians, and to all the Greeks.1306
1306 On
these epistles of Antoninus Pius, see chap. 13, note 9. These
ordinances to the Larissæans, Thessalonians, Athenians, and all
the Greeks, are no longer extant. What their character must have been
is explained in the note just referred to. |
11. And as for thee,—since
thy opinions respecting the Christians1307
are the same as theirs, and indeed much more benevolent and
philosophic,—we are the more persuaded that thou wilt do all that
we ask of thee.” These words are found in the above-mentioned
work.
12. But in the Extracts1308
1308 ἐν
δὴ ταῖς
γραφείσαις
αὐτῷ
ἐκλογαῖς. Jerome speaks of this work as ᾽Εκλογῶν, libros sex. There are no fragments of it extant
except the single one from the preface given here by Eusebius. The
nature of the work is clear from the words of Melito himself. It was a
collection of testimonies to Christ and to Christianity, drawn from the
Old Testament law and prophets. It must, therefore, have resembled
closely such works as Cyprian’s Testimonia, and the
Testimonia of Pseudo-Gregory, and other anti-Jewish works, in
which the appeal was made to the Old Testament—the common ground
accepted by both parties—for proof of the truth of Christianity.
Although the Eclogæ of Melito were not anti-Jewish in their
design, their character leads us to classify them with the general
class of anti-Jewish works whose distinguishing mark is the use of Old
Testament prophecy in defense of Christianity (cf. the writer’s
article on Christian Polemics against the Jews, in the Pres.
Review, July, 1888, and also the writer’s Dialogue between
a Christian and a Jew, entitled ᾽Αντιβολὴ
Παπισκου καὶ
φίλωνος,
New York, 1889).
On the canon which
Melito gives, see Bk. III. chap. 10, note 1. | made by him the same writer gives at the
beginning of the introduction a catalogue of the acknowledged books of
the Old Testament, which it is necessary to quote at this point. He
writes as follows:
13. “Melito to his brother
Onesimus,1309
1309 This Onesimus is an otherwise unknown person. | greeting: Since thou hast often, in
thy zeal for the word, expressed a wish to have extracts made from the
Law and the Prophets concerning the Saviour and concerning our entire
faith, and hast also desired to have an accurate statement of the
ancient book, as regards their number and their order, I have
endeavored to perform the task, knowing thy zeal for the faith, and thy
desire to gain information in regard to the word, and knowing that
thou, in thy yearning after God, esteemest these things above all else,
struggling to attain eternal salvation.
14. Accordingly when I went East
and came to the place where these things were preached and done, I
learned accurately the books of the Old Testament, and send them to
thee as written below. Their names are as follows: Of Moses, five
books: Genesis, Exodus, Numbers, Leviticus,1310
1310 Some
mss., with Rufinus, place Leviticus before
Numbers, but the best mss., followed by
Heinichen, Burton, and others, give the opposite order. |
Deuteronomy; Jesus Nave, Judges, Ruth; of Kings, four books; of
Chronicles, two; the Psalms of David,1311
1311 ψαλμῶν
Δαβίδ. Literally,
“of the Psalms of David” [one book]. |
the Proverbs of Solomon, Wisdom also,1312
1312 ἣ καὶ Σοφία: i.e. the Book of Proverbs (see above, p. 200). |
Ecclesiastes, Song of Songs, Job; of Prophets, Isaiah, Jeremiah; of the
twelve prophets, one book1313
1313 Literally, “in one book” (τῶν δώδεκα
ἐν
μονοβίβλῳ). | ; Daniel,
Ezekiel, Esdras.1314
1314 ῎Εσδρας: the
Greek form of the Hebrew name עֶזְרָא, Ezra. Melito
refers here to the canonical Book of Ezra, which, among the Jews,
commonly included our Ezra and Nehemiah (see Bk. III. chap. 10, note
1). | From which also
I have made the extracts, dividing them into six books.” Such are
the words of Melito.E.C.F. INDEX & SEARCH
|