και 2532 CONJ πατερα 3962 N-ASM περιτομης 4061 N-GSF τοις 3588 T-DPM ουκ 3756 PRT-N εκ 1537 PREP περιτομης 4061 N-GSF μονον 3440 ADV αλλα 235 CONJ και 2532 CONJ τοις 3588 T-DPM στοιχουσιν 4748 5723 V-PAP-DPM τοις 3588 T-DPN ιχνεσιν 2487 N-DPN της 3588 T-GSF εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF ακροβυστια 203 N-DSF πιστεως 4102 N-GSF του 3588 T-GSM πατρος 3962 N-GSM ημων 2257 P-1GP αβρααμ 11 N-PRI
Vincent's NT Word Studies
12. Father of circumcision. Of circumcised persons. The abstract term is used for the concrete. See on xi. 7.Who not only are - but who also walk. Apparently Paul speaks of two classes, but really of but one, designated by two different attributes. The awkwardness arises from the article toiv, erroneously repeated with stoicousin walk, which latter word expresses an added characteristic, not another class. Paul means that Abraham received a seal, etc., that he might be the father of circumcision to those who not only are circumcised, but who add to this outward sign the faith which Abraham exhibited.
Walk (stoicousin). See on elements, 2 Pet. iii. 10.
Robertson's NT Word Studies
4:12 {The father of circumcision} (patera peritomes). The accusative with eis to einai to be repeated from verse #11. Lightfoot takes it to mean, not "a father of a circumcised progeny," but "a father belonging to circumcision," a less natural interpretation. {But who also walk} (alla kai tois stoicousin). The use of tois here is hard to explain, for ou monon and alla kai both come after the preceding tois. All the MSS. have it thus. A primitive error in a copyist is suggested by Hort who would omit the second tois. Lightfoot regards it less seriously and would repeat the second tois in the English: "To those who are, I do not say of circumcision only, but also to those who walk." {In the steps} (tois ichnesin). Locative case. See on 2Co 12:18. stoicew is military term, to walk in file as in #Ga 5:25; Php 3:16.