Verse 19. "I was like a lamb or an ox" - Dahler translates, "I was like a fattened lamb that is led to the slaughter." Blayney, "I was like a tame lamb that is led to slaughter." The word Pwla alluph, which we translate ox, is taken by both as an adjective, qualifying the noun bk kebes, a lamb. It may probably signify a lamb brought up in the house-fed at home, ( Pwla alluph,) instructed or nourished at home; perfectly innocent and unsuspecting, while leading to the slaughter. This meaning the word will bear in Arabic, for alaf signifies accustomed, familiar, (to or with any person or thing;) a companion, a comrade, an intimate friend. I therefore think that Pwla bkk kechebes alluph signifies, like the familiar lamb-the lamb bred up in the house, in a state of friendship with the family. The people of Anathoth were Jeremiah's townsmen; he was born and bred among them; they were his familiar friends; and now they lay wait for his life! All the Versions understood Pwla alluph as an epithet of bk kebes, a chosen, simple, innocent lamb.
"Let us destroy the tree with the fruit" - Let us slay the prophet, and his prophecies will come to an end. The Targum has, Let us put mortal poison in his food; and all the Versions understand it something in the same way.
Verse 20. "Let me see thy vengeance on them" - Rather, I shall see ( hara ereh) thy punishment indicted on them.
Verse 22. "Behold, I will punish them" - And the punishment is, Their young men shall die by the sword of the Chaldeans; and their sons and daughters shall die by the famine that shall come on the land through the desolations occasioned by the Chaldean army.
Verse 23. "The year of their visitation." - This punishment shall come in that year in which I shall visit their iniquities upon them.