ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Руфь 2:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:10 Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ותפל
    5307 על 5921 פניה 6440 ותשׁתחו 7812 ארצה 776 ותאמר 559 אליו 413 מדוע 4069 מצאתי 4672 חן 2580 בעיניך 5869 להכירני 5234 ואנכי 595 נכריה׃ 5237
    Украинская Библия

    2:10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: Чому знайшла я милість в очах твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа?


    Ыйык Китеп
    2:10 Рут жүзтөмөндөп жыгылып, жерге чейин ийилип таазим кылды да, ага: «Жат жерлик болгонума карабастан, мени кабыл алгыдай, мен сенин алдыңда эмнем менен ырайым таптым?» – деди.

    Русская Библия

    2:10 Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?


    Греческий Библия
    και
    2532 επεσεν 4098 5627 επι 1909 προσωπον 4383 αυτης 846 και 2532 προσεκυνησεν 4352 5656 επι 1909 την 3588 γην 1093 και 2532 ειπεν 2036 5627 προς 4314 αυτον 846 τι 5100 2444 οτι 3754 ευρον 2147 5627 χαριν 5485 5484 εν 1722 1520 οφθαλμοις 3788 σου 4675 του 3588 επιγνωναι 1921 5629 με 3165 και 2532 εγω 1473 ειμι 1510 5748 ξενη
    Czech BKR
    2:10 Tedy ona padla na tvбш svou, a schэlivљi se k zemi, шekla jemu: Odkudћ mi to, ћe jsem nalezla milost pшed tebou, abys se znбmil ke mnм, kterбћ jsem cizozemka.

    Болгарская Библия

    2:10 И тя падна на лице та се поклони до земята, и рече му: Как придобих аз твоето благоволение, та да ме пригледаш, като съм чужденка?


    Croatian Bible

    2:10 Ona tada pade niиice, pokloni se do zemlje i reиe: "Иime sam stekla toliku milost u oиima tvojim da mi posveжujeљ paћnju kad sam tuрinka?"


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(10) - 

    Ge 18:2 1Sa 25:23


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10-13

    . Здесь в одинаковой степени привлекательны как смиренная признательность Воозу Руфи, все оставившей на родине ради Израиля и Бога его и не притязающей на благодеяния в Израиле (ст. 10, 13), так и
    доброта и благочестие Вооза, проникнутого верой в особенный промысел Иеговы о Израиле (как бы крыльями осеняющего и защищающего народ свой, ср. Втор.32:11-12 и Пс.35:8; 56:2; _XС_4">Втор XXXII:11-12 и Пс XXXV:8; IVI:2; XС:4), не оставляющий без памяти и всякого, надеющегося на Него (Пс XС:1), не исключая и "пришельца во вратах Израиля" (Втор XIV:29), - принимающего жертву бескорыстной преданности Руфи Ноемини в качестве великого богоугодного поступка, достойного самой полной и совершенной награды от Бога, и готового послужить орудием милости Божией к бедной женщине (11-12). "Благословение сие (Вооза Руфи) исполнилось, потому что прияла она полную мзду от Господа, сделавшись праматерью Благословения народов" (Блаж. Феодорит, с. 315).

    14. Xарактерно изображение трапезы восточного простолюдина. Обед состоит из кусков хлеба, обмакиваемых в уксус (евр. chomez - питье, употребительное на Востоке в знойное время и теперь, несмотря на ограничения запрещением вина у мусульман), к этому присоединяется kaIi, греч. alfiton, слав. "пряжмо" - сушеные зерна (ср. Лев XXIII:14).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET