Section
XXIII.
[1] 1606
And
Jesus departed
thence, and came to the side of the
sea of
Galilee, and went [2] up
into the
mountain, and sat there.
1607
And
there came unto him great multitudes, having with them
lame, and
blind,
and
dumb, and
maimed, and many others, and [3] they cast them at the
feet of
Jesus:
1608
for they had seen
all the
signs which he did in [4]
Jerusalem, when they were gathered at
the
feast.
1609
And he
healed them
all.
1610
And those multitudes marvelled when they saw
dumb
men speak, and
maimed men healed, and
lame men
walk, and
blind men see; and they
praised the
God of
Israel.
[5] 1611
And
Jesus called his
disciples, and said unto them, I have
compassion on this multitude,
because of their continuing with me three days, having nothing to eat;
and to send them away
fasting I am not willing, lest they
faint in the
way,
1612
some of them having [6] [Arabic, p. 89] come
from
far.
1613
His
disciples said
unto him, Whence have we in the
desert [7]
bread wherewith to satisfy
all this multitude?
1614
Jesus said unto
them, How [8] many
loaves have ye?
1615
They said unto him, Seven, and a few
small
fishes. And he [9] commanded the multitudes to sit down upon the
ground;
1616
and he took those
seven
loaves and the
fish, and
blessed, and brake, and gave to his
disciples to set before [10] them; and the
disciples set before the
multitudes.
1617
And they all ate,
and were satisfied: and they took that which remained over of the
fragments, seven basketfuls. [11]
1618
And
the people that ate were four
thousand men, besides the
women and
children. [12]
1619
And when the
multitudes departed, he went up into the
boat, and came to the borders
of Magada.
1620
1620 Arabic
Magadu, as in Peshitta. |
[13] 1621
And the
Pharisees
and
Sadducees came to him, and began to
seek a discussion with
him. And they asked him to shew them a sign from
heaven, tempting
him. [14]
1622
And
Jesus sighed
within himself, and said, What sign seeketh this
evil and adulterous
generation? It seeketh a sign, and it shall not be given a sign,
except the sign [15] of Jonah the
prophet.
1623
Verily I say unto you, This generation shall
not be given a [16] sign.
1624
And he
left
1625
them, and went up into the
boat, and went
away to that side.
[17] 1626
And his
disciples
forgot to take with them
bread, and there was not with them [18] in the
boat, not even
1627
1627 The change of a
single letter in the Arabic would turn not even into
except; but Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text)
also has not even. |
one
loaf.
1628
And
Jesus charged them, and said, Take heed,
and
guard yourselves from the
leaven of the
Pharisees and
Sadducees,
and from the [19]
leaven of
Herod.
1629
And
they reflected within themselves that they had taken with them [20] no
bread.
1630
And
Jesus knew, and
said unto them, Why
1631
1631 Lit.
What. See note to § 7, 38. |
think ye within
yourselves, O
ye of little
faith, and are anxious, because ye
have no
bread?
1632
until now do ye not
perceive, [21] neither understand? is your
heart yet hard?
1633
And have ye
eyes, and
yet see not?
[22] [Arabic, p. 90] and have ye
ears, and
yet hear not?
1634
and do ye not remember when I brake those
five
loaves for five
thousand? and how many
baskets full of broken [23]
pieces took ye
1635
up? They
said, Twelve.
1636
He said unto them,
And the seven also for four
thousand: how many
baskets full of
broken pieces took ye
1637
up? They [24]
said, Seven.
1638
He said unto them,
How have ye not understood that I spake not to you because of
1639
the
bread, but that ye should
beware of the
leaven of the
Pharisees [25] and
Sadducees?
1640
Then they understood that he spake, not that
they should
beware of the
leaven of the
bread, but of the
doctrine of
the
Pharisees and
Sadducees, which he called
leaven.
[26] 1641
And after that, he
came to
Bethsaida. And they brought to him a certain
1642
1642 Lit. one,
probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?). |
blind [27]
man, and besought him that
he would touch him.
1643
And he took the
hand
of that
blind man, and led him out without the
village, and spat in his
eyes, and laid his [28]
hand on him,
1644
1644 The Peshitta
also omits on him. |
and asked him,
What seest thou?
1645
And that
blind man
looked intently, [29] and said unto him, I see men as
trees
walking.
1646
And he placed his
hand [30] again on his
eyes; and they were restored,
1647
1647 An intransitive
word. |
and he saw everything clearly.
1648
And he sent him to his
house, and said, Do
not enter even into the
village, nor tell any man in the
village.
[31] 1649
And
Jesus went
forth, and his
disciples, to the
villages of Cæsarea
Philippi. [32]
1650
And while he was
going in the way, and his
disciples alone,
1651
1651 Or, his
disciples being alone. There is no such clause in the Syriac
versions (Pesh., Sin.). |
he
asked his
disciples, [33] and said, What do men say of me that I am,
the Son of man?
1652
1652 The Arabic, which
reappears in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text), and
seems to represent the consonantal text of the Peshitta, is
awkward. § 23, 34 (Arabic), shows, however, that the
rendering given in the text is the meaning intended by the
translator. |
1653
They said unto him, Some say, John the
Baptist; and others,
Elijah; and others, Jeremiah, or one of the [34,
35]
prophets.
1654
He said unto them,
And ye, what say ye that I am?
1655
Simon Cephas answered [36] [Arabic, p. 91]
and said, Thou art the
Messiah, the Son of the living
God.
1656
Jesus answered and said unto him,
Blessed art
thou,
Simon son of Jonah:
flesh and [37]
blood hath not
revealed
it unto thee, but my
Father which is in
heaven.
1657
And I say unto thee also, that thou art
Cephas,
1658
1658 Same Arabic word in
both places. See note to § 5, 11. |
and on this
rock will I build my
church; and
the [38]
gates of
Hades shall not
prevail against it.
1659
To thee will I give the keys of the
kingdom
of
heaven: and whatsoever thou shalt
bind on
earth shall be bound
in
heaven; and [39] whatsoever thou shalt loose on
earth shall be
loosed in
heaven.
1660
And he sternly
charged his
disciples, and
warned them that they should not tell any
man concerning him, [40] that he was the
Messiah.
1661
And henceforth began
Jesus to shew to his
disciples [41] that he was determined
1662
1662 The word is
freely used in this work in the post-classical sense of about
to. |
to
go to
Jerusalem,
1663
and
suffer much, and
be
rejected of the
elders, and of the
chief priests, and of the
scribes, and be
killed, and on the [42] third day rise.
1664
And he was speaking
1665
1665 The Arabic might
perhaps be construed and to speak, depending on began in
§ 23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does
the following. |
plainly.
1666
And
Simon Cephas, as
one
grieved [43] for him, said,
Far be thou, my
Lord, from that.
1667
And he turned, and looked upon [44] his
disciples, and
rebuked Simon, and said,
1668
Get
thee behind me,
Satan: for thou art a stumblingblock unto
me: for thou thinkest not of what pertains to
God, but of what
pertains to men.
[45] 1669
And
Jesus called the
multitudes with his
disciples, and said unto them, Whosoever would come
after me, let him deny himself, and take his
cross every day, and [46]
come after me.
1670
And whosoever would
save his
life shall lose it; and whosoever [47] loseth his
life for my
sake, and for the sake of my
gospel, shall
save it.
1671
What shall [48] a man
profit, if he
gain all
the
world, and
destroy1672
his own
life,
1673
or lose it?
1674
or
what [49] [Arabic, p. 92] will a man give
in ransom for his
life?
1675
1676
Whosoever shall
deny me and my sayings in this
sinful and adulterous generation, the
Son of man also will [50] deny him, when he cometh in the
glory of his
Father with his holy
angels.
1677
For the Son of
man is about to
1678
come in the glory
of his Father with his holy angels; and then shall he reward each man
according to his works.
E.C.F. INDEX & SEARCH