
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Марк 10:48 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52
TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 επετιμων 2008 5707 αυτω 846 πολλοι 4183 ινα 2443 σιωπηση 4623 5661 ο 3588 δε 1161 πολλω 4183 μαλλον 3123 εκραζεν 2896 5707 υιε 5207 δαβιδ 1138 ελεησον 1653 5657 με 3165
Украинская Библия
10:48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Ыйык Китеп 10:48 Көптөр аны тыйып жатышты. Бирок ал: «Дөөттүн Уулу, мага ырайым кыла көр!» – деп, ого бетер катуу кыйкыра баштады.
Русская Библия
10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Греческий Библия και 2532 επετιμων 2008 5707 αυτω 846 πολλοι 4183 ινα 2443 σιωπηση 4623 5661 ο 3588 δε 1161 πολλω 4183 μαλλον 3123 εκραζεν 2896 5707 υιε 5207 δαβιδ 1138 ελεησον 1653 5657 με 3165
Czech BKR 10:48 I pшimlouvali mu mnozн, aby mlиel. Ale on mnohem vнce volal: Synu Davidщv, smiluj se nade mnou.
Болгарская Библия
10:48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене! Ч9 И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.
Croatian Bible
10:48 Mnogi ga uљutkivahu, ali on joљ jaиe vikaљe: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Сокровища Духовных Знаний VERSE (48) - Mr 5:35 Mt 19:13; 20:31 Lu 18:39 Толковая Библия преемников А.Лопухина 46-52 (См. Мф XX, 30-34). Ев. Марк упоминает только об одном слепце, а Матфей о двух. Может быть, Марк упомянул только о том из двух, который был более известен в христианской Церкви. Он поэтому, вероятно, называет его и по имени - Вартимеем. Можно полагать, что это имя составилось из двух слов: еврейского Вар, что значит "сын" и греческого Тимей - сокращения имени Тимофей. Сам же ев. Марк и переводит это имя как обозначающее "сына Тимея". - Он сбросил себя верхнюю одежду. Верхняя одежда, довольно широкий плащ, мешал слепому бежать ко Христу. - Раввуни. Слепой употребляет такое выражение, которое в древнееврейской литературе имело особо высокий смысл и прилагалось почти всегда только к Богу. - Вера твоя спасла тебя - ср. V, 34 и Мф XV, 28.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|