Новой Женевской Библии
(11) жены их должны быть. Дословно: "женщины должны быть". Этот стих получил несколько истолкований: 1) жены диаконов (и, что также подразумевается, епископов); 2) женщины - помощницы диаконов; 3) женщины-диакониссы. Последние две версии более вероятны. Контрастность этой вставки, очевидно, отражает обеспокоенность Павла тем, что женщины оказались в особенной степени под влиянием лжеучителей (2,14; 5,15).
Толковая Библия преемников А.Лопухина 11
Равно и жены (прибавление "их" - лишнее против текста). Здесь естественнее всего видеть диаконисс, а не жен диаконов, потому что было бы странно, если бы апостол выставлял известные требования только относительно жен диаконов и умолчал о требованиях, каким должны удовлетворять супруги епископов и пресвитеров. Степень диакониссы - не иерархическая. Диаконисса просто являлась помощницей пресвитера или епископа, хотя, правда, получала особое торжественное посвящение на это служение. Первое упоминание о диакониссе находим в Рим (XVI:1), но там ей дано название диакон (diakonon) термин "диаконисса" стал употребляться в позднейшее время - примерно около 4-го века.
Не клеветницы. Женщинам по преимуществу свойственна страсть к пересудам и сплетням. Диакониссы должны воздерживаться от этого.