
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Екклесиаст 11:10 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга והסר 5493 כעס 3708 מלבך 3820 והעבר 5674 רעה 7451 מבשׂרך 1320 כי 3588 הילדות 3208 והשׁחרות 7839 הבל׃ 1892
Украинская Библия
11:10 Тому жени смуток від серця свого, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дитинство, і рання життєва зоря то марнота!
Ыйык Китеп 11:10 Жүрөгүңдөн кайгыны жок кыл, денеңди жамандыктан алыс кыл, анткени балалык да, жаштык да – курулай убаракерчилик.
Русская Библия
11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета.
Греческий Библия και 2532 αποστησον θυμον 2372 απο 575 καρδιας 2588 σου 4675 και 2532 παραγαγε πονηριαν 4189 απο 575 σαρκος 4561 σου 4675 οτι 3754 η 2228 1510 5753 3739 3588 νεοτης και 2532 η 2228 1510 5753 3739 3588 ανοια 454 ματαιοτης
Czech BKR 11:10 Anobrћ odejmi hnмv od srdce svйho, a odvraќ zlost od tмla svйho; nebo dмtinstvн a mladost jest marnost.
Болгарская Библия
11:10 За това отмахни от сърцето си досадата, И отдалечи от плътта си всичко що докарваневоля; Защото младостта и юношеството са суета. Глава 12
Croatian Bible
11:10 Ukloni dakle jad iz svoga srca i udalji bol od svojega tijela. Ali je isprazna i mladost i doba tamnih kosa.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (10) - Ec 12:1 Job 13:26 Ps 25:7 2Pe 3:11-14 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7-10 В этих стихах Екклезиаст призывает к веселью и радости, пока не наступили темные дни. Человек должен наслаждаться всем, что есть приятного и красивого в мире, помня, однако, о праведном суде Божием. Пусть помнит о днях темных. Дни темные, в противоположность всем годам прожитой жизни, означают дни пребывания в шеоле. Ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих, т. е. следуй внушениям сердца и очей, пока это не противно правде Божией. LXX увидели в этих словах противоречие с Числ.15:39, где запрещается «ходить вслед сердца вашего и очей ваших», и, потому, перед словами: «в видении очей твоих», прибавили отрицание mh (слав. — «не»). Это отрицание однако излишне, так как из контекста ясно, что Екклезиаст говорит лишь о таких влечениях сердца, которые не противны Божественным заповедям.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|