Verse 15. "So shall he sprinkle many nations" - I retain the common rendering, though I am by no means satisfied with it. " hzy yazzeh, frequent in the law, means only to sprinkle: but the water sprinkled is the accusative case; the thing on which has l[ al or la el. qaumasontai, o, makes the best apodosis. ghny yenahag would do. wrhny yinharu is used chap. ii. 2; Jer. xxxi. 12; chap. li. 14, but is unlike. 'Kings shall shut,' &c., is good, but seems to want a first part." - SECKER. Munster translates it, faciet loqui, (de se;) and in his note thus explains it: hzy yazzeh proprie significat spargere et stillas disseminare; hic hero capitur pro loqui, et verbum disseminare. " hzy yazzeh properly signifies to sprinkle, and to scatter about drops; but it here means to speak, and to disseminate the word. " This is pretty much as the Rabbins Kimchi and Sal. ben Belec explain it, referring to the expression of "dropping the word.
" But the same objection lies to this as to the common rendering; it ought to be µywg l[ (rbd) hzy yazzeh (debar) al goyim. Bishop Chandler, Defence, p. 148, says, "that to sprinkle is used for to surprise and astonish, as people are that have much water thrown upon them. And this sense is followed by the Septuagint. " This is ingenious, but rather too refined. Dr. Duress conjectures that the true reading may be wzhy yechezu, they shall regard, which comes near to the qaumasontai of the Septuagint, who seem to give the best sense of any to this place.
"I find in my papers the same conjecture which Dr. Durell made from qaumasontai in the Septuagint. And it may be added that hzj chazah is used to express 'looking on any thing with admiration,' Psa. xi. 7; xvii. 15; xxvii. 4; lxiii. 2; Cant. vi. 13. It is particularly applied to 'looking on God,' Exod. xxiv. 11, and Job xix. 26. Gisbert Cuper, in Observ. lib. ii. 1, though treating on another subject, has some observations which show how nearly oraw and qaumazw are allied, which, with the peculiar sense of the verb hzj chazah above noted, add to the probability of qaumasontai being the version of wzjy yechezu in the text: oi de nu laoi pantev ev auton orwsi. Hesiod., id est. cum veneratione quadam adminantur. Hinc oraw et qaumazw junxit Themistius Or. i. eita pausontai oi anqrwpoi prov se monon orwnev, kai se monon qaumazontev. Theophrastus in Charact. c. 3. enqumh wv apoblepousin eiv se oi anqrwpoi. Hence the rendering of this verse seems to be] "So many nations shall look on him with admiration Kings shall stop their mouths." DR. JUBB.
Does not sprinkling the nations refer to the conversion and baptism of the Gentiles? Many nations shall become proselytes to his religion.
"Kings shall shut their mouths at him" - His Gospel shall so prevail that all opposition shall be finally overcome; and kings and potentates shall be overwhelmed with confusion, and become speechless before the doctrines of his truth. When they hear these declared they shall attentively consider them, and their conviction of their truth shall be the consequence.
"For that which had not been told them" - The mystery of the Gospel so long concealed. See Rom. xv. 21; xvi. 25.
"Shall they see" - With the eyes of their faith; God enlightening both organ and object.
"And that which they had not heard" - The redemption of the world by Jesus Christ; the conversion of the Gentiles, and making them one flock with the converted Jews. - TRAPP