δεομαι 1189 5736 V-PNI-1S δε 1161 CONJ το 3588 T-ASN μη 3361 PRT-N παρων 3918 5752 V-PXP-NSM θαρρησαι 2292 5658 V-AAN τη 3588 T-DSF πεποιθησει 4006 N-DSF η 3739 R-DSF λογιζομαι 3049 5736 V-PNI-1S τολμησαι 5111 5658 V-AAN επι 1909 PREP τινας 5100 X-APM τους 3588 T-APM λογιζομενους 3049 5740 V-PNP-APM ημας 2248 P-1AP ως 5613 ADV κατα 2596 PREP σαρκα 4561 N-ASF περιπατουντας 4043 5723 V-PAP-APM
Vincent's NT Word Studies
2. But I beseech you (deomai de). In ver. 1, parakalw is used for beseech. It is doubtful whether the two words can be strictly distinguished as indicating different degrees of feeling. It may be said that deomai and its kindred noun dehsiv are frequently used of prayer to God, while parakalw occurs only twice in this sense, Matt. xxvi. 53; 2 Corinthians xii. 8. On the other hand, parakalw is used of God's pleading with men, while in the same passage deomai is used of men's entreating men; ch. v. 20. Rev., in ver. 1, renders entreat, which, according to older English usage, is the stronger word, meaning to prevail by entreaty, just as persuade, which originally meant to use persuasion, now signifies to prevail by persuasion.The construction of the passage is difficult. Literally it is: I pray the not showing courage when present, with the confidence, etc. The sense is: I pray you that you may not make it necessary for me to show, when I am present, that official peremptoriness which I am minded to show against those who charge me with unworthy motives.
May not be bold - think to be bold (qarrhsai - tolmhsai). The A.V. thus misses the distinction between the two verbs. The former signifies to be stout-hearted or resolutely confident in view of one's conscious strength or capacity; the latter, to carry this feeling into action; to dare. The distinction is not easy to represent by single English words. It might be approximately given by brave and bold, though, in common usage, this distinction practically disappears. QarjrJhsai does not so much emphasize fearlessness as the tore positive quality of cheerful confidence in the presence of difficulty and danger, the sense which appears in the earlier usage of brave as gay (see the various uses in Shakespeare). Hence Rev. is on the right line in the use of courage, from cor heart, through the French coeur. Rev. renders, show courage - be bold. In classical Greek, the kindred noun qarsov is sometimes, though not often, used in a bad sense, audacity, as in Homer, where Minerva is rebuking Mars for exciting strife among the gods with stormy or furious courage (qarsov ahton "Iliad," xxi., 395). So the reckless daring of Hector is described qarsov muihv the effrontery of a fly ("Iliad," xvii., 570).
Robertson's NT Word Studies
10:2 {I beseech} (deomai). So here, but parakalw in verse #1. Perhaps, "I beg" suits the new turn here. {That I may not when present show courage} (to me parwn qarresai). Articular infinitive (aorist active of qarrew) in the accusative case with negative me the direct object of deomai. Literally, "I beg the not when present (parwn nominative present participle agreeing with subject of qarrw in spite of being in the accusative infinitive clause, to m tharrsai) showing courage." The example of humility in Christ makes Paul drop "from magisterial exhortation to earnest entreaty" (Plummer). {As if we walked according to the flesh} (hws kata sarka peripatountas). Another sneering charge as made plain by the use of hws with the participle for the alleged reason.