πολλης 4183 A-GSF ειρηνης 1515 N-GSF τυγχανοντες 5177 5723 V-PAP-NPM δια 1223 PREP σου 4675 P-2GS και 2532 CONJ κατορθωματων 2735 N-GPN γινομενων 1096 5740 V-PNP-GPN τω 3588 T-DSN εθνει 1484 N-DSN τουτω 5129 D-DSN δια 1223 PREP της 3588 T-GSF σης 4674 S-2GSF προνοιας 4307 N-GSF παντη 3839 ADV τε 5037 PRT και 2532 CONJ πανταχου 3837 ADV αποδεχομεθα 588 5736 V-PNI-1P κρατιστε 2903 A-VSM φηλιξ 5344 N-VSM μετα 3326 PREP πασης 3956 A-GSF ευχαριστιας 2169 N-GSF
Vincent's NT Word Studies
3. Very worthy deeds (katorqwmatwn). From katorqow, to set upright. Hence, a success consequent on right judgment; a right action. The best texts, however, read diorqwmatwn, settings right; amendments. Thus the sentence reads, literally, obtaining much peace through thee, and amendments taking place for this nation through thy providence, we accept, etc.Providence (pronoiav). Forethought. Previdentia Augusti (the providence of the emperor) was a common title on the coins of the emperors.
Robertson's NT Word Studies
24:3 {In all ways and in all places} (pantei te kai pantacou). pantei, old adverb of manner only here in N.T. pantacou also old adverb of place, several times in N.T. But these adverbs most likely go with the preceding clause about "reforms" rather than as here translated with "we accept" (apodecomeqa). But "with all gratitude" (meta pases eucaristias) does naturally go with apodecomeqa.