ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -3 Царств 17:11
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    17:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ותלך
    1980 לקחת 3947 ויקרא 7121 אליה 413 ויאמר 559 לקחי 3947 נא 4994 לי  פת 6595  לחם 3899  בידך׃ 3027  
    Украинская Библия

    17:11 І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: Візьми мені й шматок хліба в свою руку!


    Ыйык Китеп
    17:11 Ошондо ал аял суу алып келгени кетти. Илияс анын артынан кыйкырды: «Мага бир кесим нан да ала келчи».

    Русская Библия

    17:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.


    Греческий Библия
    και
    2532 επορευθη 4198 5675 λαβειν 2983 5629 και 2532 εβοησεν 994 5656 οπισω 3694 αυτης 846 ηλιου 2243 2246 και 2532 ειπεν 2036 5627 λημψη δη 1211 μοι 3427 ψωμον αρτου 740 εν 1722 1520 τη 3588 χειρι 5495 σου 4675
    Czech BKR
    17:11 A kdyћ љla, aby pшinesla, zavolal jн zase a шekl: Medle, pшines mi takй kousek chleba v ruce svй.

    Болгарская Библия

    17:11 И като отиваше да донесе, той извика към нея и рече: Донеси ми, моля и залък хляб в ръката си.


    Croatian Bible

    17:11 Kad je poљla da donese, on viknu za njom i reиe joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!"


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(11) - 

    Ge 24:18,19 Mt 10:42; 25:35-40 Heb 13:2


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10-16

    . Удивительная
    кротость вдовы, покорность ее судьбе, замечательная вера в промысл Божий и беспримерное послушание слову пророка - все эти черты сарептской вдовицы представляют в ней образ праведницы вне закона с сердечной верой в Иегову, и в этом смысле она была прообразом церкви из язычников, прежде неплодной, а потом процветшей, как крин. Блаж. Феодорит говорит: "дивлюсь кротости в ответе жены; не вознегодовала она, что при таких бедствиях просят у нее пищи, а представила только крайнюю нищету. Великий же сей и праведный муж, хотя обещал ей неоскудевающие источники муки и елея, однако же повелел, чтобы ему первому изготовила и принесла хлеб. И не огорчилась опять жена, когда изнуряемая заботами и нищеты и вдовства, но, с верою вняв обещанию, принесла пищу. Даже сделала сие, не знав человека; потому что он был иноплеменник, - не изведав опытом его пророческой силы. Думаю же, что ею прообразована Церковь из язычников; потому что жена сия гонимого израильтянами приняла с верою, как и церковь приняла теми же самыми израильтянами изгнанных апостолов" (вопр. 53). Текст, LXX и слав. в ст. 12 предполагает, что у вдовы было несколько сыновей: toiV teknoiV mon - чадом своим (евр. ед. ч. : ливни; рус. Синод. : "для сына моего"); равным образом и в ст. 15: ta tekna authV - чада ея (евр. бетаг, "дом ее"). Но в том и другом случае преимущество надо отдать еврейскому тексту: по всему рассказу можно видеть, что сын у вдовицы был единственный, и что в ст. 15 говорится о доме вдовы, а не о сыновьях ее.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET