ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Есфирь 8:15
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    8:15 И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ומרדכי
    4782 יצא 3318 מלפני 6440 המלך 4428 בלבושׁ 3830 מלכות 4438 תכלת 8504 וחור 2353 ועטרת 5850 זהב 2091 גדולה 1419 ותכריך 8509 בוץ 948 וארגמן 713 והעיר 5892 שׁושׁן 7800 צהלה 6670 ושׂמחה׃ 8055
    Украинская Библия

    8:15 ¶ А Мордехай вийшов з-перед царевого обличчя в царській одежі, блакитній та білій, а на ньому велика золота корона та віссонний і пурпуровий завій. І місто Сузи раділо та тішилося!


    Ыйык Китеп
    8:15 Ошондо Мордохай падышадан эстүнө ак, жакут түстүү падыша кийимин, башына чоң алтын таажы кийип, зыгыр кездемеден тигилген кочкул кызыл жамынгыч жамынып чыкты. Шушан шаары кубанычка жана шаттыкка бөлөндү.

    Русская Библия

    8:15 И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался.


    Греческий Библия
    ο
    3588 3739 δε 1161 μαρδοχαιος εξηλθεν 1831 5627 εστολισμενος την 3588 βασιλικην 937 στολην 4749 και 2532 στεφανον 4735 εχων 2192 5723 χρυσουν 5552 και 2532 διαδημα βυσσινον 1039 πορφυρουν 4210 ιδοντες 1492 5631 δε 1161 οι 3588 εν 1722 1520 σουσοις εχαρησαν 5463 5644
    Czech BKR
    8:15 Mardocheus pak vychбzel od oblниeje krбlovskйho v rouљe krбlovskйm z postavce modrйho a bнlйho, v korunм zlatй velikй a v plбљti kmentovйm a љarlatovйm, a mмsto Susan plйsalo a veselilo se.

    Болгарская Библия

    8:15 А Мардохей излезе от присъствието на царя в царските дрехи, сини и бели, и с голяма златна корона, и с висонена и морава мантия; и град Суса се радваше и се веселеше.


    Croatian Bible

    8:15 Mordokaj izaрe od kralja odjeven u grimiznu i lanenu kraljevsku haljinu, s velikom zlatnom krunom i s ogrtaиem od fine tkanine i crvena skrleta. Grad je Suza klicao i veselio se.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(15) - 

    Es 5:1; 6:8,11 Ge 41:42 Mt 6:29; 11:8 Lu 16:19


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    15-17

    "У иудеев было тогда освещение". Освещение, т.е. обилие света в домах, у всех народов служило выражением радости. 14 и 15 стихи настоящей главы почти до буквальности соответствуют 14 и 15 стихам главы III-й, поставляя лишь на место Амана Мардохея и на место бывшей печали наступившую
    радость. Особенно подчеркивается разница в настроении престольного города Суз, который по издании первого указа был "в смятении", а при издании второго "возвеселился и возрадовался". Это, конечно, прежде всего имеет в виду иудеев, радость и веселье которых не устраняли страха и смятения других, имевших в это время несчастье быть подозрительными в глазах иудеев.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET