Verse 27. q d[w "and unto the end." -d[ "to the end;" and one has l[w "and upon." q "the end." One has t[ "the time; " and another both, q t[ "the time of the end." yxwq Pnk l[w "and upon the wing (or battlement) abomination." Instead of this, one of the Parisian MSS. numbered three hundred and thirteen in Kennicott's, has wqy hyhy lkyhbw "and in the temple there shall be abomination." See the preceding notes. This is a similar reading to Theodotion, the Vulgate, Septuagint, Syriac, Hexapla, and the Arabic; and is countenanced by our Lord, Matt. xxiv. 15. After all that has been said on this reading, (which may be genuine, but is less liable to suspicion, as the MS. appears to be the work of some Christian; it is written from the left to the right hand, and is accompanied by the Vulgate Latin,) if this be an attempt to accommodate the Hebrew to the Vulgate, it should be stated that they who have examined this MS. closely, have asserted that there is no evidence that the writer has endeavoured to conform the Hebrew to the Latin text, unless this be accounted such. The ancient versions give this reading great credit.
yxwq "abominations." One of mine has less fully yxq .
mm "desolation." One of mine has more fully mym .
d[w "and unto," is wanting in one of mine; l[w "and upon" is the reading in one other.
mw l[ "until the desolation." mw "the desolation." One of mine has m without the w vau. l[ is wanting; but is added in the margin, by a later hand, in another of these ancient MSS.
I have thus set down almost all the variations mentioned by Kennicott and De Rossi, and those furnished by three ancient MSS. of my own, that the learned reader may avail himself of every help to examine thoroughly this important prophecy. Upwards of thirty various readings in the compass of four verses, and several of them of great moment.