οτι 3754 CONJ ει 1487 COND και 2532 CONJ ελυπησα 3076 5656 V-AAI-1S υμας 5209 P-2AP εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF επιστολη 1992 N-DSF ου 3756 PRT-N μεταμελομαι 3338 5736 V-PNI-1S ει 1487 COND και 2532 CONJ μετεμελομην 3338 5711 V-INI-1S βλεπω 991 5719 V-PAI-1S γαρ 1063 CONJ οτι 3754 CONJ η 3588 T-NSF επιστολη 1992 N-NSF εκεινη 1565 D-NSF ει 1487 COND και 2532 CONJ προς 4314 PREP ωραν 5610 N-ASF ελυπησεν 3076 5656 V-AAI-3S υμας 5209 P-2AP
Vincent's NT Word Studies
8. Repent (metamelomai). See on Matt. xxi. 29. Rev., regret it.Though I did repent. Punctuate as Am. Rev., I do not regret it: though (even if) I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season) I now rejoice.
Robertson's NT Word Studies
7:8 {Though} (ei kai). If also. Paul treats it as a fact. {With my epistle} (en tei epistolei). The one referred to in #2:3f. {I do not regret it} (ou metamelomai). this verb really means "repent" (be sorry again) which meaning we have transferred to metanoew, to change one's mind (not to be sorry at all). See #Mt 21:30; 27:3 for the verb metamelomai, to be sorry, to regret as here. Paul is now glad that he made them sorry. {Though I did regret} (ei kai metemelomen). Imperfect indicative in the concessive clause. I was in a regretful mood at first. {For I see} (blepw gar). A parenthetical explanation of his present joy in their sorrow. B D do not have gar. The Latin Vulgate has _videns_ (seeing) for blepwn. {For a season} (pros h"ran). Cf. #1Th 2:17. It was only "for an hour."