Croatian Bible
9:12 Ako i podignu svoje sinove, oduzet жu ih prije dobi muћevne, da, teљko njima kada ih ostavim!
Сокровища Духовных Знаний VERSE (12) - :13,16 De 28:32,41,42; 32:25 Job 27:14 Jer 15:7; 16:3,4 La 2:20
Толковая Библия преемников А.Лопухина 11-12
. Пророк угрожает Израилю отнятием данного праотцам обетования умножить потомства их, как звезды небесные и как песок моря (Быт ХII:2; XXII:17). В ст. 11 пророк повторяет угрозу, высказанную некогда Моисеем (Втор ХXXII:25) - LXX гл, itheopheph ("отлежить") перевели прошедшим временем exepetasqh, а слово kebodam ("слова их") отнесли к след. предложению; отсюда получилось неясное чтение слав. т. : "Ефрем яко птица отлете, славы их от порождений и болезней и от зачатий" В конце 12 ст. вместо евр. besuri (от sur c synb. schin) mehenn (когда удалюсь от них) LXX читали besari, mehem, sarx mou ex autwn, отсюда слав. "плоть моя от них".
13. Ефрем, как я видел его до Tира, насажден на прекрасной местности: в евр. т. выражение считается спорным и переводится различно. Недоумение возбуждает слово zor (Тир), так как упоминание о Тире представляется в ст. 13 ненатуральным. Поэтому, многие комментаторы вместо собственного имени известного города видят нарицательное. Одни (Арнольди, Гетциг, Новак) производя слово zor от арабского корня, принимают его в значении пальма и тогда вcе выражение получает вид: Ефрем, как я вижу, есть пальма, посаженная на прекрасной местности; другие (Шольц) вместо zor читают zur, скала
, или zurah (Эвальд). Новые комментаторы (Марти, Гоонакер) считает евр. текст испорченным и предлагают свои корректуры (Марти):