TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ארץ 776 עיפתה 5890 כמו 3644 אפל 652 צלמות 6757 ולא 3808 סדרים 5468 ותפע 3313 כמו 3644 אפל׃ 652 Украинская Библия 10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява... Ыйык Китеп 10:22 баш аламан, жарыгы да караңгы, караңгылыгы өлүм сөлөкөтүнүн караңгылыгындай болгон караңгы өлкөгө кеткенге чейин, бир аз көңүлүмдү көтөрүп алайын”». Русская Библия 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. Греческий Библия εις 1519 γην 1093 σκοτους 4655 αιωνιου 166 ου 3739 3757 ουκ 3756 εστιν 2076 5748 φεγγος 5338 ουδε 3761 οραν ζωην 2222 βροτων Czech BKR 10:22 Do krajiny, pravнm, tmavй, kdeћ jest sama mrбkota stнnu smrti, a kdeћ nenн ћбdnэch promмn, ale sama pouhб mrбkota. Болгарская Библия 10:22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина. Croatian Bible 10:22 u zemlju tmine guste i meteћa, gdje je svjetlost sliиna noжi najcrnjoj." Толковая Библия преемников А.Лопухина 20-22 . Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа отступить от него, прекратить проявления гнева (ст. 15-17). Тогда он умрет спокойно, не тревожимый сомнениями. И этот сравнительно светлый конец будет возмещением за тот мрак, который ждет его в преисподней, где нет даже следа солнечного света ("офел" ст. 22, ср. Исх X:22), где господствует сень смертная.
10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ארץ 776 עיפתה 5890 כמו 3644 אפל 652 צלמות 6757 ולא 3808 סדרים 5468 ותפע 3313 כמו 3644 אפל׃ 652 Украинская Библия 10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява... Ыйык Китеп 10:22 баш аламан, жарыгы да караңгы, караңгылыгы өлүм сөлөкөтүнүн караңгылыгындай болгон караңгы өлкөгө кеткенге чейин, бир аз көңүлүмдү көтөрүп алайын”». Русская Библия 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. Греческий Библия εις 1519 γην 1093 σκοτους 4655 αιωνιου 166 ου 3739 3757 ουκ 3756 εστιν 2076 5748 φεγγος 5338 ουδε 3761 οραν ζωην 2222 βροτων Czech BKR 10:22 Do krajiny, pravнm, tmavй, kdeћ jest sama mrбkota stнnu smrti, a kdeћ nenн ћбdnэch promмn, ale sama pouhб mrбkota. Болгарская Библия 10:22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина. Croatian Bible 10:22 u zemlju tmine guste i meteћa, gdje je svjetlost sliиna noжi najcrnjoj." Толковая Библия преемников А.Лопухина 20-22 . Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа отступить от него, прекратить проявления гнева (ст. 15-17). Тогда он умрет спокойно, не тревожимый сомнениями. И этот сравнительно светлый конец будет возмещением за тот мрак, который ждет его в преисподней, где нет даже следа солнечного света ("офел" ст. 22, ср. Исх X:22), где господствует сень смертная.
10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява... Ыйык Китеп 10:22 баш аламан, жарыгы да караңгы, караңгылыгы өлүм сөлөкөтүнүн караңгылыгындай болгон караңгы өлкөгө кеткенге чейин, бир аз көңүлүмдү көтөрүп алайын”». Русская Библия 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. Греческий Библия εις 1519 γην 1093 σκοτους 4655 αιωνιου 166 ου 3739 3757 ουκ 3756 εστιν 2076 5748 φεγγος 5338 ουδε 3761 οραν ζωην 2222 βροτων Czech BKR 10:22 Do krajiny, pravнm, tmavй, kdeћ jest sama mrбkota stнnu smrti, a kdeћ nenн ћбdnэch promмn, ale sama pouhб mrбkota. Болгарская Библия 10:22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина. Croatian Bible 10:22 u zemlju tmine guste i meteћa, gdje je svjetlost sliиna noжi najcrnjoj." Толковая Библия преемников А.Лопухина 20-22 . Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа отступить от него, прекратить проявления гнева (ст. 15-17). Тогда он умрет спокойно, не тревожимый сомнениями. И этот сравнительно светлый конец будет возмещением за тот мрак, который ждет его в преисподней, где нет даже следа солнечного света ("офел" ст. 22, ср. Исх X:22), где господствует сень смертная.
10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. Греческий Библия εις 1519 γην 1093 σκοτους 4655 αιωνιου 166 ου 3739 3757 ουκ 3756 εστιν 2076 5748 φεγγος 5338 ουδε 3761 οραν ζωην 2222 βροτων Czech BKR 10:22 Do krajiny, pravнm, tmavй, kdeћ jest sama mrбkota stнnu smrti, a kdeћ nenн ћбdnэch promмn, ale sama pouhб mrбkota. Болгарская Библия 10:22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина. Croatian Bible 10:22 u zemlju tmine guste i meteћa, gdje je svjetlost sliиna noжi najcrnjoj." Толковая Библия преемников А.Лопухина 20-22 . Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа отступить от него, прекратить проявления гнева (ст. 15-17
10:22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина. Croatian Bible 10:22 u zemlju tmine guste i meteћa, gdje je svjetlost sliиna noжi najcrnjoj."
10:22 u zemlju tmine guste i meteћa, gdje je svjetlost sliиna noжi najcrnjoj."
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ