
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Руфь 3:8 CHAPTER: 1, 2, 3, 4
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
3:8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויהי 1961 בחצי 2677 הלילה 3915 ויחרד 2729 האישׁ 376 וילפת 3943 והנה 2009 אשׁה 802 שׁכבת 7901 מרגלתיו׃ 4772
Украинская Библия
3:8 І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його!
Ыйык Китеп 3:8 Түн ортосунда ал чочуп ойгонуп, ордунан туруп караса, бут жагында бир аял жатыптыр.
Русская Библия
3:8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
Греческий Библия εγενετο 1096 5633 δε 1161 εν 1722 1520 τω 3588 μεσονυκτιω και 2532 εξεστη 1839 5627 ο 3588 3739 ανηρ 435 και 2532 εταραχθη 5015 5681 και 2532 ιδου 2400 5628 γυνη 1135 κοιμαται προς 4314 ποδων 4228 αυτου 847
Czech BKR 3:8 A kdyћ bylo o pщl noci, ulekl se muћ ten a zchopil se, a aj, ћena leћн u noh jeho.
Болгарская Библия
3:8 И около среднощ човекът се стресна и обърна; и ето жена лежеше при нозете му.
Croatian Bible
3:8 Kad bijaљe oko ponoжi, trћe se иovjek i obrnu se, i gle: ћena leћi do njegovih nogu.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ge 27:33 *marg: Толковая Библия преемников А.Лопухина 8-9 . Когда, в полночь, проснувшийся Вооз заметил присутствие вблизи себя женщины и спросил ее об имени, то Руфь, назвав себя, именует себя рабой Вооза - в смысле нуждающейся в милости и защите Вооза и затем просит его: "простри крыло твое на рабу твою, потому что ты родственник" (евр. goeI, LXX: agcisteuV agcsieuthV). "Простереть крыло" на женщину (ср. Иез XVI:8) - общеизвестный не только у древних евреев, но и у арабов (Iacob. Studien en arab. Dichtern III, 58) символ не просто защиты вообще (как в Руфь II:12), но прямо супружества, брака; просьба о последнем мотивируется Руфь: ибо ты родственник - goel - лицо, в силу родственной близости имеющее не только право, но и обязанность оказать всякое материальное, моральное и подобное содействие родственной, так или иначе пострадавшей, семье (Лев XXV:25-26; 3 Цар XVI:11 и др.); по отношению к бездетной вдове родственника - обязанность взять ее в жены (ср. ст. 13). В отличие от собственно левиратного брака в первоначальном, древнем смысле этого института, согласно которому в этой стране восстановлялось семья, имя или дом умершего (Быт XXXVIII:7-11; Втор XXV:6, 9), в словах Руфи ст. 9 и во всем последующем повествовании кн. Руфь (см. IV:3-5 и д.) имеется в виду видоизмененная форма левирата в комбинации с законом сохранения уделов в пределах каждого колена (Чис XXVII:1-11; XXXVI), причем требование "восстановления семени умершему" (Быт XXXVIII, и Втор XXV) отступило назад: Вооз, женившись на Руфи, созидал дом собственный, а не воссозидал дом Махлона (IV:11 и д.), так что и рожденный им от Руфи Овид именовался сыном первого (IV:21), а не последнего.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|