Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Homily XXXVIII on Acts xvii. 16, 17. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Homily XXXVIII.
Acts XVII. 16, 17
“Now while Paul waited for
them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city
wholly given to idolatry. Therefore disputed he in the synagogue with
the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with
them that met with him.”
Observe how he meets with greater trials among the Jews than among the
Gentiles. Thus in Athens he undergoes nothing of this kind; the thing
goes as far as ridicule, and there an end: and yet he did make some
converts: whereas among the Jews he underwent many perils; so much
greater was their hostility against him.—“His
spirit,” it says, “was roused within him when he saw the
city all full of idols.” Nowhere else were so many objects867
867 The old text has πειρασμοὺς, perhaps for σεβασμούς. Mod. text, τοσαῦτα
εἴδωλα. | of worship to be seen. But again
“he disputed with the Jews in the synagogue, and in the market
daily with them that met with him. Then certain of the philosophers of
the Stoics and Epicureans encountered him.” (v. 18.) It is a wonder the philosophers did not laugh him to
scorn, speaking in the way he did. “And some said, What does this
babbler mean to say?” insolently, on the instant:868
868 Old text, οὕτως αὐτοῦ
φθεγγομένου
ὑβριστικῶς
εὐθέως (comp.
Recapitulation) μακρὰν
τοῦτο
φιλοσοφίας·
ἀπὸ τοῦ
κηρύγματος.
ὅτι οὐδένα
τῦφον
εἶχεν. Hence Mod.
text, οὐδὲ
ἀπεπήδησαν
ἀπὸ τοῦ κηρ.,
εἰπόντες·
μακρὸν τοῦτο
φιλ. & 169·Οτι
οὐδ. τ. εἶχεν·
ἄλλως δὲ ὅτι
οὐκ ἐνόουν κ.
τ. λ. The insertion of the texts
removes some of the difficulties. Perhaps ἀπὸ
τοῦ κηρ. is
opposed to εὐθέως:
the one sort straightway expressed their disdain, with a supercilious,
“What does this σπερμολόγος
mean to say?” the other sort did listen, and
condescended to comment on the matter of the preaching, having heard
it—ἀπὸ τοῦ
κηρ. (as in the phrase
ἀπὸ τοῦ
δειπνοῦ)—saying, “He seemeth,” etc. Of these Chrys. may
have said, ὅτι οὐδένα
τῦφον
εἶχον, opp. to
ὐβριστικῶς. But all the mss. have
εἶχεν, and so we have rendered it. | —this is far from philosophy.
“Other some said, He seemeth to be a setter forth of strange
gods,” from the preaching, because he had no arrogance. They did
not understand, nor comprehend the subjects he was speaking
of—how should they? affirming as they did, some of them, that God
is a body; others, that pleasure is the (true) happiness.869 “Of strange gods, because he
preached unto them Jesus and the Resurrection:” for in fact they
supposed “Anastasis” (the Resurrection) to be some deity,
being accustomed to worship female divinities also.870
870 The
view of Chrys. that the Greeks supposed Paul to designate by the
Anastasis some goddess, has been shared by many more recent
interpreters, but seems very improbable. The apostle could hardly have
spoken so abstractly of the resurrection as to give rise to such a
misapprehension. Paul doubtless spoke of Jesus’ own resurrection
and of its relation to that of believers (vid. 1 Cor. xv.), although in
the text the absence of αὐτοῦ permits
us to find only the idea of the general resurrection
expressed.—G.B.S. | “And having taken him, they brought
him to the Areopagus” (v.
19)—not to punish, but in order to learn871
871 mss. and Edd. οὐχ ὥστε
μαθεῖν, ἀλλ᾽
ὥστε
κολάσαι.
But this cannot be Chrysostom’s meaning: for in the opening of
the Hom. he remarks, that there was nothing of persecution here (comp.
the opening of Hom. xxxix.), and in the Recapitulation, that the
Athenians at this time were under Roman Law. Also in the following
sentence, he explains that their questions were prompted by the hope of
learning, ῞Ορα γοῦν
(i. e. to show that this was their meaning)
καὶ ἐν
ἐλπίδι τοῦ
μαθεῖν. In the
Recapitulation indeed, he says, they brought him ὡς καταπλήξοντες, but this is a different thing from ὥστε
κολάσαι.
Therefore we have transposed the order of the words. The clause
ἔνθα αἱ
φονικαὶ
δίκαι (and in the
Recapitulation ἔνθα τὰς φ.
δ. ἐδίκαζον, which we retain from B.), seems to be meant to show that
they did not bring him there for trial. | —“to the Areopagus”
where the trials for murder were held. Thus observe, in hope of
learning (they ask him), saying, “May we know what is this new
doctrine spoken of by thee? For thou bringest certain strange matters
to our ears” (v.
20):
everywhere novelty is the charge: “we would fain know therefore,
what these things may mean.” It was a city of talkers, that city
of theirs. “For all the Athenians and strangers which were there
spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some
new thing. Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said, Ye men
of Athens, I look upon you as being in all things” (v. 21, 22)—he puts it by
way of encomium: (the word) does not seem to mean anything
offensive—δεισιδαιμονεστέρους, that is, εὐλαβεστέρους, “more religiously disposed. For as I passed by, and
beheld your devotions, I found an altar with his inscription, To an Unknown God. What therefore ye ignorantly
worship, this declare I unto you.” (v. 23.)—“On which was inscribed, To an Unknown
God.” The Athenians, namely, as on many occasions they had
received gods from foreign parts also—for instance, the temple of
Minerva, Pan, and others from different countries—being afraid
that there might be some other god not yet known to them, but
worshipped elsewhere, for more assurance, forsooth, erected an altar to
that god also: and as the god was not known, it was inscribed,
“To an Unknown God.” This God then, he tells them, is
Christ; or rather, the God of all.872
872 The principal points to be noted for the interpretation of
v. 23 are as follows: (1)
Pausanias (a.d. 174) and Philostratus (a.d. 244) testify to the existence at Athens of
altars with the inscription: ἀγνώστῳ
θεῷ. (2) “Upon important
occasions, when the reference to a god known by name was wanting, as in
public calamities of which no definite god could be assigned as the
author, in order to honor or propitiate the god concerned by sacrifice,
without lighting on a wrong one, altars were erected which were
destined and designated ἀγνώστῳ θέ&
254·.” (Meyer.) (3) By these
inscriptions the Athenians referred to no particular divinities, but to
supposed benefactors or avengers to whom they, in their religious
system, could attach no name. (4) No reference is to be found in these
inscriptions to the God of the Jews. The true text: ὃ οὖν
ἀγνοοῦντες
εὐσεβεῖτε,
τοῦτο ἐγὼ
καταγγέλω
ὑμῖν (instead of the
masculine ὅν—τοῦτον of the cursives and the T. R.) does not require the
supposition of such a reference. They acknowledged an
unknown—lying beyond their pantheon. Paul declares what this
is: the true God as revealed in Jesus Christ. They would only partially
and gradually understand his full meaning.—G.B.S. | “Him
declare I unto you.” Observe how he shows that they had already
received Him, and “it is nothing strange,” says he,
“nothing new that I introduce to you.” All along, this was
what they had been saying: “What is this new doctrine spoken of
by thee? For thou bringest certain strange matters to our ears.”
Immediately therefore he removes this surmise of theirs: and then says,
“God that made the world and all things therein, He being Lord of
heaven and earth”—for, that they may not imagine Him to be
one of many, he presently sets them right on this point; adding,
“dwelleth not in temples made with hands” (v. 24), “neither is
worshipped with men’s hands, as though he needed
anything”—do you observe how, little by little, he brings
in the philosophy? how he ridicules the heathen error? “seeing it
is He that giveth to all life, and breath, and all things; and hath
made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of
the earth.” This is peculiar to God. Look, then, whether these
things may not be predicated of the Son also. “Being Lord,”
he saith, “of heaven and earth”—which they accounted
to be God’s. Both the creation he declares to be His work, and
mankind also.873
873 προστετ. E.V. “before appointed” (προτετ). | “Having determined,”
he says, “the times874
874 Edd. καὶ
τὴν
δημιουργίαν
ἐδήλωσε καὶ
τοὺς
ἀνθρώπους. Comp. Recapitulation, whence it appears that he means
“Both heaven and earth, and mankind also were created, not
generated or emanated.” | assigned to
them, and the bounds of their habitation,” (v. 25, 26), “that they
should seek the Lord, if haply they might feel after Him, and find Him,
though He be not far from every one of us: for in Him we live, and
move, and have our being: as certain also of your own poets have said,
For we are also His offspring.” (v. 27, 28.) This is said by
Aratus the poet. Observe how he draws his arguments from things done by
themselves, and from sayings of their own. “Forasmuch then as we
are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is
like unto gold, or silver, or stone, graven by art.”
(v. 29.) And yet for this
reason we ought.875
875 Καὶ μὴν διὰ
τοῦτο
ὀφείλομεν. Mod. text inserts a φησὶν, to make
this an interlocution, in the sense, “Nay but for this reason,
viz., being His offspring, we ought to think of Him as in the likeness
of man.” But this cannot be Chrysostom’s meaning. Perhaps
Chrys. said, οὐδὲ
τοῦτο, viz., after
the following sentence, so that the sense will be, “We ought not
to think the Godhead like unto gold, etc., the graven work of
man’s art. By no means: for certainly we ourselves, our souls,
are not like unto such. Nay, more, we ought not to think even this,
that the Godhead is like unto aught that man’s imagination can
conceive, as the Apostle adds, καὶ
ἐνθυμήσεως
ἀνθρώπου τὸ
Θεῖον εἶκαι
ὅμοιον.”
(See the Recapitulation.) He proceeds: τί δήποτε; i.e. Why having said χαράγματι
τέχνης does he
add καὶ
ἐνθυμ. ὀνθρ.? The answer, not expressed here, is, “Because
neither is it subject to any other human conception,”
(διανοί& 139·, Recapitulation). Then, the old text has, οὐκ ἐστι
πρὸς
φιλοσοφίαν·
πῶς οὖν πάλιν
τὸ
ζητούμενον·
τοὺς μὲν οὖν
χρον. κ. τ. λ. Here we insert from the Recapitulation a sentence, which, where
it stands, is superfluous (p. 236, note 6): ᾽Αλλ᾽ εἴποι
ἄν τις, Οὐ
τοῦτο
νομίζομεν.
᾽Αλλὰ πρὸς
τοὺς πολλοὺς
ὁ λόγος ἦν
αὐτῷ, and then,
οὔκετι
(so we correct οὐκ ἐστι) πρὸς
φιλοσοφίαν. i.e. “Philosophers may say, We do not so think of
the Godhead. But he is not dealing with Philosophy, but πρὸς
τοὺς πολλούς.
Πῶς οὖν οὐχ
εὗρον; or the
like; Πάλιν
τὸ
ζητούμενον. Again coming to the question in hand (An
‘Unknown’ God, Whom ye ‘ignorantly worship, he says).
Now the times of ignorance,” etc.—Mod. text. “Why did
he not immediately come (ἔστη) to Philosophy, and
say, God is incorporeal by nature, invisible and without form? Because
it seemed superfluous at present to say these things to men who had not
yet (μήπω
om. E.) learned that there is but one God. Therefore
leaving those matters, he addresses himself (ἵσταται) to
the matter in hand, and says, Now the times,” etc. | By no means: for
surely we are not like (to such), nor are these souls of ours.
“And imagination of man.” How so? * * But some person might
say, “We do not think this.” But it was to the many that he
was addressing himself, not now to Philosophy. How then did they think
so unworthily of Him? Again, putting it upon their ignorance, he says,
“Now the times of ignorance God overlooked.” Having876
876 Old text inserts here the whole of v. 30, 31, then, καίτοιγέ
φησιν, ὥρισεν
ἡμ. ἀναστήσας
αὐτὸν ἐκ
νεκρῶν.
Κατασείσας
αὐτῶν τὴν
διανοίαν τῷ
φόβῳ, τότε
ἐπάγει
τοῦτο. It appears
from the Recapitulation that κατ. τῷ φ.
refers to the preceding verses, being explained by δείξας
ἀναπολογήτους: and ἐπάγει
τοῦτο to the first
clause of v. 30, the overlooking of the
times of ignorance. We have arranged the matter accordingly.—Mod.
text, v. 30, 31. “See, having
agitated their minds by saying, ‘He hath appointed a day,’
and terrified them, then he seasonably adds this, ‘Having raised
Him from the dead.’” Which is clearly not
Chrysostom’s meaning. | agitated their minds by the fear, he
then adds this: and yet he says, “but now he commandeth all men
everywhere to repent.” (v.
30.)
“Because He hath appointed a day, in the which He will judge the
world in righteousness by that man whom He hath ordained; whereof He
hath given assurance unto all men, in that He hath raised Him from the
dead.” (v. 31.) But let us look over
again what has been said.
(Recapitulation.) (b)
“And while Paul waited,” etc. (v. 16.) It is providentially ordered that against his will he
stays there, while waiting for those others. (a) “His
spirit,” it says, “within him” παρωξύνετο. It does not mean there anger or exasperation: just as
elsewhere it says, “There was παροξυσμὸς
between them.” (ch. xv. 30.) (c) Then what
is παρωξύνετο? Was roused: for the gift is far removed from anger and
exasperation. He could not bear it, but pined away.877
877 οὐκ ἔφερεν,
ἀλλ᾽
ἐτήκετο.
The latter word seems incongruous, unless there be a reference to what
St. Paul says of the state of his mind while waiting at Athens,
in 1 Thess. ii. 1. q.d. this is not the state of feeling in which one is apt
to give way to anger and irritation. | “He reasoned therefore in the
synagogue,” etc. (v.
17.)
Observe him again reasoning with Jews. By “devout persons”
he means the proselytes. For the Jews were dispersed everywhere before
(mod. text “since”) Christ’s coming, the Law indeed
being henceforth, so to say, in process of dissolution, but at the same
time (the dispersed Jews) teaching men religion.878
878 ἅμα
μὲν τοῦ νόμου
λυομένου
φησὶν λοιπὸν,
ἅμα δὲ
διδάσκοντες
εὐσέβειαν
τοὺς
ἀνθρώπους. i.e. “of which dispersion the consequence was indeed
a breaking down, it may be said, of the Law (by intermarriages, etc.),
but withal a spreading of the true religion among men.” Mod.
text, having mistakenly changed πρὸ to ἀπὸ, inserts ἐξ
ἐκείνου “from that time” before τοῦ νόμου: and also omits φησὶν
λοιπὸν, which
the innovator did not understand.—᾽Αλλ᾽
οὐδὲν
ἴσχυσαν (mod. text, ἐκέρδαναν) ἐκεῖνοι. But those Jews, for all their success in spreading their
religion, availed nothing, save that they got (more) witnesses
(μαρτυρίας
perhaps should be μάρτυρας) of their own proper calamities (when the wrath came upon
them to the uttermost), i.e. they prepared the way for the Gospel. but
for themselves they availed nothing, but only to increase the number of
those who should bear witness to the truth of God’s judgment upon
them for their unbelief. | But those prevailed nothing, save
only that they got witnesses of their own calamities. (e)
“And certain philosophers,” etc. (v. 18.) How came they to be willing to confer with him? (They did
it) when they saw others reasoning, and the man having repute (in the
encounter). And observe straightway with overbearing insolence,
“some said, What would this babbler say? For the natural man
receiveth not the things of the Spirit.” (1 Cor. ii. 14.) Other some, He
seemeth to be a setter-forth of strange deities: δαιμονίων, for so they called their gods. “And having taken
him, they brought him,” etc. (v. 19.) (a) The Athenians no longer enjoyed their own
laws, but were become subject to the Romans. (g) (Then) why did
they hale him to the Areopagus? Meaning to overawe him—(the
place) where they held the trials for bloodshed. “May we know,
what is this new doctrine spoken of by thee? For thou bringest certain
strange things to our ears; we would fain know therefore what these
things mean. For all the Athenians and strangers which were there spent
their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new
thing.” (v. 20,
21.)
Here the thing noted is, that though ever occupied only in this telling
and hearing, yet they thought those things strange—things which
they had never heard. “Then Paul standing in the midst of the
Areopagus said, Ye men of Athens, I look upon you as being in all
things more religiously disposed” (v. 22): (f) for the cities were full of gods (δαιμόνων, al. εἰδώλων): (h) this is why he says δεισιδαιμονεστέρους. For as I passed by and viewed the objects of your worship
—he does not say simply τοὺς
δαίμονας (the demons, or deities), but paves the way for his discourse:
“I beheld an altar,” etc. (v. 23.) This is why he says, “I look upon you as being more
religiously disposed,” viz. because of the altar.
“God,” he says, “that made the world.”
(v. 24.) He uttered one word,
by which he has subverted all the (doctrines) of the philosophers. For
the Epicureans affirm all to be fortuitously formed and (by concourse)
of atoms, the Stoics held it to be body and fire (ἐκπύρωσιν). “The world and all that is therein.” Do you
mark the conciseness, and in conciseness, clearness? Mark what were the
things that were strange to them: that God made the world! Things which
now any of the most ordinary persons know, these the Athenians and the
wise men of the Athenians knew not. “Seeing He is Lord of heaven
and earth:” for if He made them, it is clear that He is Lord.
Observe what he affirms to be the note of Deity—creation. Which
attribute the Son also hath.
For the Prophets everywhere
affirm this, that to create is God’s prerogative. Not as those
affirm879
879 This, as it stands seems to be meant rather for the
Manichæans than the heathen philosophers, to whom, he has just
before said, the very notion of creation was strange. But the whole
exposition is most inadequately given, through the carelessness or
incompetency of the reporter. To be referred to the heathen, it should
be ἄλλον μὲν
εἶναι
κύριον (as
Jupiter) οὐ
ποιητὴν δέ: and this is favored, perhaps, by the unnecessary
τὴν δὲ
(omitted by A. B.) as remaining from οὐ
ποιητὴν δὲ
ἀγέννητον
ὕλην
ὑποτίθεντες. | that another is Maker but not Lord,
assuming that matter is uncreated. Here now he covertly affirms and
establishes his own, while he overthrows their doctrine.880
880 ᾽Ενταῦθα
λοιπὸν
αἰνιγματωδῶς
εἶπε τὸ
αὐτοῦ καὶ
ἔστησε—i.e. in speaking of God, he at the same time hints at the
coequal Godhead of the Son: for He also is Creator and Lord. See p. 233
in the comments on v. 23, and v. 25, 26. | “Dwelleth not in temples made with
hands.” For He does indeed dwell in temples, yet not in such, but
in man’s soul. He overthrows the corporeal worship. What then?
Did He not dwell in the temple at Jerusalem? No indeed: but He wrought
therein. “Neither is worshipped by men’s hands.”
(v. 25.) How then was He
worshipped by men’s hands among the Jews? Not by hands, but by
the understanding. “As though He needed anything:” since
even those (acts of worship) He did not in this sort seek, “as
having need. Shall I eat,” saith He, “the flesh of bulls,
or drink the blood of goats?” (Ps. l. 13.) Neither is this
enough—the having need of naught—which he has affirmed: for
though this is Divine, yet a further attribute must be added.
“Seeing it is He that giveth unto all, life and breath and all
things.” Two proofs of Godhead: Himself to have need of naught,
and to supply all things to all men. Produce here Plato (and) all that
he has philosophized about God, all that Epicurus has: and all is but
trifling to this! “Giveth,” he says, “life and
breath.” Lo, he makes Him the Creator of the soul also, not its
begetter. See again how he overthrows the doctrine about matter.
“And made,” he says, “of one blood every nation of
men to dwell upon all the face of the earth.” (v. 26.) These things are
better than the former: and what an impeachment both of the atoms and
of matter, that (creation) is not partial (work), nor the soul of man
either.881
881 ὅτι
οὐκ ἔστι
μερικὴ, οὐδὲ
ψυχὴ τοῦ
ἀνθρώπου. “This is very obscure, and seems remote from the matter in
hand. Hales ap. Sav. thinks it has come into the text from some other
place. I should rather think the passage either mutilated or
corrupt.” Ben. “There is nothing
either obscure or corrupt in the passage.” Ed.
Par. The meaning seems to be, As the whole creation is the work
of One God, not μερικῶς but τὸ
καθόλου, so
are all mankind, universally, His work; the soul too, as well as the
body. | But this, which those say, is not to be
Creator.882
882 This and the following sentences seem to be fragments belonging to
the preceding exposition. But the whole is too confused and mangled to
admit of any satisfactory restoration. | —But by the mind and
understanding He is worshipped.—“It is He that
giveth,” etc. He not the partial (μερικοὶ
δαίμονες) deities. “And all things.” It is “He,”
he saith.—How man also came into being.883
883 Πῶς καὶ
ἄνθρωπος
γέγονε. Or (see
note 2.) “How He (the Son) became man”—as belonging
to some other place; e.g. after οὐδέπω τὰ
μέγαλα
εἶπεν. Or this may be
put in the place of πῶς
θεραπεύεται, note 8. Mod. text. “Having before shown, how the
heaven was made, then he declared,” etc. | —First he showed that “He
dwelleth not,” etc., and then declared884
884 ἀπεφήνατο: above, το
μηδένος
δεῖσθαι, ὅπερ
ἀπεφήνατο. | that He “is not worshipped as
though He had need of aught.” If God,885
885 This also may be part of the argument against the Arians, which
Chrys. seems to have brought into his exposition. See note
2. |
He made all: but if He made not, He is not God. Gods that made not
heaven and earth, let them perish. He introduces much greater
doctrines, though as yet he does not mention the great doctrines; but
he discoursed to them as unto children. And these were much greater
than those. Creation, Lordship, the having need of naught, authorship
of all good—these he has declared. But886
886 This is clearly out of place. Perhaps πῶς καὶ
ἄνθρωπος
γέγονε (note 5.)
belongs here. | how is He worshipped? say. It is not
yet the proper time. What equal to this sublimity? Marvellous is this
also—of one, to have made so many: but also, having made, Himself
sustains them (συγκρατεἵ) in being, “giving life and breath and all things.
(b) And hath determined the times appointed, and the bounds of
their habitation, that they should seek God, if haply they might feel
after Him and find Him.” (v.
27.)
(a) It means either this, that He did not compel them to go
about and seek God, but according to the bounds887
887 Κατὰ τὰς
ὁροθεσίας. Perhaps Chrys. may have read κατὰ τὰς
ὁρ. in his copy of the Acts: as Cod.
Bezæ and S. Irenæus, κατὰ τὴν
ὁροθεσίαν. | of their habitation: (c) or
this, that He determined their seeking God, yet not determined this (to
be done) continually, but (determined) certain appointed times (when
they should do so): showing888
888 Mod. text spoiling the sense; “And this he says showing that
not even now had they, having sought, found: although He was as plain
to be found as anything would be that was (set) in the midst to be
handled.” | now, that
not having sought they had found: for since, having sought, they had
not found, he shows that God was now as manifest as though He were in
the midst of them palpably (ψηλαφώμενος). (e) “Though He be not far,” he saith,
“from every one of us,” but is near to all. See again the
power (or, “what it is to be God,”) of God. What saith he?
Not only He gave “life and breath and all things,” but, as
the sum and substance of all, He brought us to the knowledge of
Himself, by giving us these things by which we are able to find and to
apprehend Him. But we did not wish to find Him, albeit close at hand.
“Though He be not far from every one of us.” Why look now,
He is near to all, to every one all the world over! What can be greater
than this? See how he makes clear riddance of the parcel deities
(τοὺς
μερικούς)! What say I, “afar off?” He is so near, that without
Him we live not: “for in Him we live and move and have our
being.” (v.
28.)
“In him;” to put it by way of corporeal similitude, even as
it is impossible to be ignorant of the air which is diffused on every
side around us, and is “not far from every one of us,” nay
rather, which is in us. (d) For it was not so that there was a
heaven in one place, in another none, nor yet (a heaven) at one time,
at another none. So that both at every “time” and at every
“bound” it was possible to find Him. He so ordered things,
that neither by place nor by time were men hindered. For of course even
this, if nothing else, of itself was a help to them—that the
heaven is in every place, that it stands in all time. (f) See
how (he declares) His Providence, and His upholding power (συγκράτησιν); the existence of all things from Him, (from Him) their
working (τὸ
ἐνεργεἵν), (from Him their preservation) that they perish not. And he does
not say, “Through Him,” but, what was nearer than this,
“In him.”—That poet said nothing equal to this,
“For we are His offspring.” He, however, spake it of
Jupiter, but Paul takes it of the Creator, not meaning the same being
as he, God forbid! but meaning what is properly predicated of God: just
as he spoke of the altar with reference to Him, not to the being whom
they worshipped. As much as to say, “For certain things are said
and done with reference to this (true God), but ye know not that they
are with reference to Him.” For say, of whom would it be properly
said, “To an Unknown God?” Of the Creator, or of the demon?
Manifestly of the Creator: because Him they knew not, but the other
they knew. Again, that all things are filled (with the
presence)—of God? or of Jupiter—a wretch of a man, a
detestable impostor! But Paul said it not in the same sense as he, God
forbid! but with quite a different meaning. For he says we are
God’s offspring, i.e. God’s own,889
889 Old text: Τουτέστιν,
οἰκείους,
ἐγγυτάτους
ὥσπερ
παροίκους
καὶ γείτονας
ὅταν λέγῃ: so Cat. The two last words are out of place; we insert them with
the text-words after ῞Ινα
γὰρ μὴ. The sense
is: He does not mean, with the heathen poet, that mankind came from God
by generation or emanation: but that we are very near to
Him. | His nearest neighbors as it
were.
For lest, when he says,
“Being the offspring of God” (v. 29), they should again say, Thou bringest certain strange
things to our ears,890
890 Here
mss. and Edd, have οὐδὲν γὰρ
οὕτως
ἀνθρώποις
ἐναντίον, as if it meant, “nothing so goes against men as
strangeness.” We place it in what seems a more suitable
connection: “We ought not to think,” etc. for so far from
“the Godhead” being “like unto such,” nothing
is so much the reverse of like unto men, who “are his
offspring.” | he produces the
poet. He does not say, “Ye ought not to think the Godhead like to
gold or silver,” ye accursed and execrable: but in more lowly
sort he says, “We ought not.” For what (says he)?891
891 τί γάρ; ὑπὲρ τοῦτο
Θεός;
οὐδὲ
τοῦτο· ἀλλὰ
τέως τοῦτο·
A. B. C , τί γὰρ τὸ
ὑπὲρ τοῦτο
θεός· οὐδὲ κ.
τ. λ. Cat. om. τί γὰρ τὸ, and ἀλλὰ τέως
τοῦτο. Mod.
text, ἀλλ᾽ ὑπὲρ
τοῦτο. τί δαὶ
τὸ ὑπὲρ
τοῦτο; Θεός· ἀλλ᾽
οὐδὲ τοῦτο,
ἐνεργείας
γάρ ἐστιν
ὄνομα· ἀλλὰ
τέως τοῦτο. | God is above this? No, he does not say
this either: but for the present this—“We ought not to
think the Godhead like unto such,” for nothing is so opposite to
men. “But we do not affirm the Godhead to be like unto this, for
who would say that?” Mark892
892 Possibly the connection may be, “He is not addressing
himself to the notions of philosophers, (supra, note 1, p. 234).
for them he insinuated τὸ
ἀσώματον by the ᾽Εν αὐτῷ
ζῶμεν, the intimate
presence of Deity, the denial of body by the denial of διάστημα which is necessarily implied in the notion of body. But he
speaks to the many, and puts it to them in this way, We, being in
respect of the soul, akin to God, ought not to think,”
etc.—Mod. text omits πρὸς τοὺς
πολλούς. | how he has
introduced the incorporeal (nature of God) when he said, “In
Him,” etc., for the mind, when it surmises body, at the same time
implies the notion of distance. (Speaking) to the many he says,
“We ought not to think the Godhead like unto gold, or silver, or
stone, the shaping of art,”893
893 Here the mss. and Edd. have the
sentence ἀλλ᾽ εἴποι
ἄν τις—ὁ λόγος
αὐτῷ, which we have
transferred above, p. 234, note 1. In the next sentence, εἰ γὰρ
ἡμεῖς οὐκ
ἐσμεν ὅμοιοι
ἐκείνοις τὸ
κατὰ ψυχήν, A. B. C. omit the negative, which Cat. and mod. text
retain. | for if we
are not like to those as regards the soul, much more God (is not like
to such). So far, he withdraws them from the notion. But neither is the
Godhead, he would say, subjected to any other human conception. For894
894 Εἰ γὰρ ἢ
τέχνη ἢ
διάνοια
εὗρε, A. B. C. but Cat.
om. εἰ
γὰρ, mod. text ἢ γὰρ τέχνη ἢ
δ. εὗρε. Διὰ
τοῦτο οὕτως
εἶπεν: A. also has
this last clause, which is unknown to B. C. Cat. In the translation we
assume the reading to be, Εἰ γὰρ ὅπερ
ἢ τ. ἢ δ. εὗρε—διὰ
τοῦτο οὕτως
“τέχν. ἢ ἐνθ.
ἀ.”—ὅπερ οὖν ἢ τ.
ἢ δ. ἀ. εὗρε,
τοῦτο ὁ Θεὸς,
καὶ ἐν λίθω
οὐσία θεοῦ. | if that which art or thought has
found—this is why he says it thus, “of art or imagination
of man”—if that, then, which human art or thought has
found, is God, then even in the stone (is) God’s
essence.—How comes it then, if “in Him we live,” that
we do not find Him? The charge is twofold, both that they did not find
Him, and that they found such as these. The (human) understanding in
itself is not at all to be relied upon.—But when he has agitated
their soul by showing them to be without excuse, see what he says:
“The times of ignorance God overlooked, but now commands all men
everywhere to repent.” (v.
30.)
What then? Are none of these men to be punished? None of them that are
willing to repent. He says it of these men, not of the departed, but of
them whom He commands to repent. He does not call you to account, he
would say. He does not say, Took no notice (παρεἵδεν); does not say, Permitted: but, Ye were ignorant.
“Overlooked,” i.e. does not demand punishment as of men
that deserve punishment. Ye were ignorant. And he does not say, Ye
wilfully did evil; but this he showed by what he said above.895
895 i.e. in v. 27. “that they
should seek the Lord…being, as He is, not far from every one of
us.” But text refers it to the following clause, by adding
εἰπών. | —“All men everywhere to
repent:” again he hints at the whole world. Observe how he takes
them off from the parcel deities! “Because He has appointed a
day, in the which He will judge the world in righteousness by that Man
whom He hath ordained, whereof He hath given assurance to all men, in
that He raised Him from the dead.” (v. 31.) Observe how he again declares the Passion. Observe the
terror again: for, that the judgment is true, is clear from the raising
Him up: for it is alleged in proof of that. That all he has been saying
is true, is clear from the fact that He rose again. For He did give896
896 Πᾶσι γὰρ
ταύτην
παρεῖχε
πίστιν, i.e.
God; but C. and mod. text παρεῖχον, as if it meant “the Apostles gave assurance of
Christ’s resurrection,” overlooking the πίστιν
παρασχὼν of the text.’ | this “assurance to all men,”
His rising from the dead: this (i.e. judgment), also is henceforth
certain.
These words were spoken indeed
to the Athenians: but it were seasonable that one should say to us
also, “that all men everywhere must repent, because he hath
appointed a day, in the which He will judge the world.” See how
he brings Him in as Judge also: Him, both provident for the world, and
merciful and forgiving and powerful and wise, and, in a word possessing
all the attributes of a Creator. “Having given assurance to all
men,” i.e. He has given proof in the rising (of Jesus) from the
dead.897
897 Mod. text “The things spoken have given proof of His rising
from the dead.” | Let us repent then: for we must
assuredly be judged. If Christ rose not, we shall not be judged: but if
he rose, we shall without doubt be judged. “For to this
end,” it is said, “did He also die, that he might be Lord
both of the dead and living.” (Rom. xiv. 9.) “For we
shall all stand before the judgment seat of Christ, that every one may
receive according to that he hath done.” (Rom. xiv. 10, and 2 Cor. v.
10.)
Do not imagine that these are but words. Lo! he introduced also the
subject of the resurrection of all men; for in no other way can the
world be judged. And that, “In that He hath raised Him from the
dead,” relates to the body: for that was dead, that had fallen.
Among the Greeks, as their notions of Creation, so likewise of the
Judgment, are children’s fancies, ravings of drunken men. But let
us, who know these things accurately, do something that is to the
purpose: let us be made friends unto God. How long shall we be at
enmity with Him? How long shall we entertain dislike towards Him?
“God forbid!” you will say: “Why do you say such
things?” I would wish not to say the things I say, if ye did not
do the things ye do: but as things are, what is the use now in keeping
silence from words, when the plain evidence of deeds so cries aloud?
How then, how shall we love Him? I have told you thousands of ways,
thousands of times: but I will speak it also now. One way I seem to
myself to have discovered, a very great and admirable way. Namely,898
898 A. B. C. μετὰ γὰρ
ταῦτα
καθολικὰς
εἰδέναι
αὐτῷ. The sense would be
satisfied by μετὰ τὸ τὰς
καθ. εἰδέναι
αὐτῷ
χάριτας.
Mod. text. “Together with the reckoning up of what God has done
for us in common (benefits), so many that none is able even to number
them, and giving Him thanks for all these, let us all bethink us of
what has been done for each one of us, and reckon them up day by day.
Since then these,” etc. | after acknowledging to Him our general
obligations,—what none shall be able to express (I mean), what
has been done for each of us in his own person, of these also let us
bethink ourselves, because these are of great force: let each one of us
reckon them up with himself, and make diligent search, and as it were
in a book let him have the benefits of God written down; for instance,
if at any time having fallen into dangers he has escaped the hands of
his enemies; if ever having gone out on a journey at an untimely hour,
he has escaped danger; if ever, having had an encounter with wicked
men, he has got the better of them; or if ever, having fallen into
sickness, he has recovered when all had given him over: for this avails
much for attaching us to God. For if that Mordecai, when the services
done by him were brought to the king’s remembrance, found them to
be so available, that he in return rose to that height of splendor
(Esther vi. 2–11): much more we, if we
call to mind, and make diligent enquiry of these two points, what sins
we have committed against God, and what good He has done to us, shall
thus both be thankful, and give Him freely all that is ours. But no one
gives a thought to any of these things: but just as regarding our sins
we say that we are sinners, while we do not enquire into them
specifically, so with regard to God’s benefits (we say), that God
has done us good, and do not specifically enquire, where, and in how
great number and at what time. But from this time forth let us be very
exact in our reckoning. For if any one can recall even those things
which happened long ago, let him reckon up all accurately, as one who
will find a great treasure. This is also profitable to us in keeping us
from despair. For when we see that he has often protected us, we shall
not despair, nor suppose that we are cast off: but we shall take it as
a strong pledge of His care for us, when we bethink us how, though we
have sinned, we are not punished, but even enjoy protection from Him.
Let me now tell you a case, which I heard from a certain person, in
which was a child, and it happened on a time that he was in the country
with his mother, being not yet fifteen years old. Just then there came
a bad air, in consequence of which a fever attacked them both, for in
fact it was the autumn season. It happened that the mother succeeded in
getting into the town before (they could stop her); but the boy, when
the physicians on the spot899
899 τῶν ἰατρῶν
τῶν ἐκεῖ.
Mod. text omits τῶν, and adds μένειν,
καὶ: “the physicians
ordering him to stay there.” The mss.,
except A. which has preserved the true reading εἴρξατο, have ἤρξατο, whence Erasm. Ben. cœpit gargarizare—just what
the boy refused to do. He would not take the gargle, nor any other
medicine or food.—For σβέννυται
we restore with mod. text σβεννύναι —ὡς δῆθεν
φιλοσοφῶν either as above, or “to show his strength of mind
forsooth.”—ὑπὲρ
φιλονεικίας, B. φιλοτιμίας. (Erasmus’ translation is altogether wide of the
sense.) | ordered him,
with the fever burning within him, to gargle his throat, resisted,
having forsooth his own wise view of the matter, and thinking he should
be better able to quench the fire, if he took nothing whatever,
therefore, in his unseasonable spirit of opposition, boy-like, he would
take nothing. But when he came into the town, his tongue was paralyzed,
and he was for a long time speechless, so that he could pronounce
nothing articulately; however, he could read indeed, and attended
masters for a long time, but900
900 ἀπλῶς
δὲ (καὶ mod. text.)
ἀσημα. Meaning perhaps,
“being speechless, he read and heard, but could not give tokens
of understanding what he learned.” | that was all, and
there was nothing to mark his progress. So all his hopes (in life) were
cut off, and his mother was full of grief: and though the physicians
suggested many plans, and many others did so too, yet nobody was able
to do him any good, until the merciful God loosed the string of his
tongue (cf. Mark vii. 35), and then he
recovered, and was restored to his former readiness and distinctness of
speech. His mother also related, that when a very little child, he had
an affection in the nose, which they call a polypus: and then too the
physicians had given him over and his father cursed him (for the father
was then living), and (even) his mother prayed for him to die;901
901 mss. καὶ
ὁ πατὴρ αὐτῷ
κατηρᾶτο, καὶ
τελευτῆσαι
ηὔχετο καὶ ἡ
μητήρ· ἔτι
γὰρ ἔτυχε ζῶν
ὁ πατὴρ
αὐτοῦ. Mod. text.
“His mother prayed for him to die, and his father cursed him, for
he was yet living.” | and all was full of distress. But he on a
sudden having coughed, owing to the collection of mucus, by the force
of the breath expelled the creature (τὸ θηρίον) from his nostrils, and all the danger was removed. But
this evil having been extinguished, an acrid and viscid running from
the eyes formed such a thick gathering of the humors (τὰς
λήμας), that it was
like a skin drawn over the pupil, and what was worse, it threatened
blindness, and everybody said this would be the issue. But from this
disease also was he quickly freed by the grace of God. So far what I
have heard from others: now I will tell you what I myself know. Once on
a time a suspicion of tyrants was raised in our city—at that time
I was but a youth—and all the soldiers being set to watch without
the city as it chanced, they were making strict902
902 τυχὸν
ἀπλάστως
ζητούντων: meaning perhaps, in earnest, not for form’s sake.
The occasion of this strictness was doubtless the affair of Theodorus
the Sicilian, see t. i. 343 B. and 470 D. (Πρὸ δέκα
τούτων ἐτῶν
ἑαλωσαν ἐπὶ
τυραννίδι
τινές κ. τ. λ.) For the history of the treasonable and magical practices
against Valens at Antioch, in which Theodorus was implicated, and of
the severities exercised in consequence of that attempt, see Ammianus
Marcell. xxix. init. Comp. Zosimus iv. 13, 3, Sozomen vi. 35, Socrates
iv. 19. |
inquisition after books of sorcery and magic. And the person who had
written the book, had flung it unbound (ἀκατασκέυαστον) into the river, and was taken, and when asked for it, was
not able to give it up, but was carried all around the city in bonds:
when, however, the evidence being brought home to him, he had suffered
punishment, just then it chanced that I, wishing to go to the
Martyrs’ Church, was returning through the gardens by the
riverside in company with another person. He, seeing the book floating
on the water at first thought it was a linen cloth, but when he got
near, perceived it was a book, so he went down, and took it up. I
however called shares in the booty, and laughed about it. But let us
see, says he, what in the world it is. So he turns back a part of the
page, and finds the contents to be magic. At that very moment it
chanced that a soldier came by: * * * then having taken from within,903
903 εἶτα
ἔνδοθεν
λαβὼν ἀπῄει·
ἀπεπάγη τῷ
δέει
It is not easy to see what this means, unless the
sense intended be, “the soldier paced backward and forward, so
that we were intercepted between his walk and the
river.”—Mod. text, εἶτα ἔ. λ,
ἀπῄει καὶ
ἀπεπήγει τῷ
δέει Erasm. qui hoc
animadvertens abiit, et timere nos fecit. Ben. Hinc. vero
socius. illo occultato abiit et timore tabescebat. We must
certainly read ἀπεπάγην, or ἀπεπάγημεν. | he went off. There were we congealed with
fear. For who would have believed our story that we had picked it up
from the river, when all were at that time, even the unsuspected, under
strict watch? And we did not dare to cast it away, lest we should be
seen, and there was a like danger to us in tearing it to pieces. God
gave us means, and we cast it away, and at last we were free for that
time from the extreme peril. And I might mention numberless cases, if I
had a mind to recount all. And even these I have mentioned for your
sakes, so that, if any have other cases, although not such as these,
let him bear them in mind constantly: for example, if at any time a
stone having been hurled, and being about to strike thee, has not
struck thee, do thou bear this ever in thy mind: these things produce
in us great affection towards God. For if on remembering any men who
have been the means of saving us, we are much mortified if we be not
able to requite them, much more (should we feel thus) with regard to
God. This too is useful in other respects. When we wish not to be
overmuch grieved, let us say: “If we have received good things at
the hand of the Lord, shall not we endure evil things?”
(Job
ii. 10.) And when Paul told them from whence he had been delivered,
(2 Tim. iv. 17) the reason was that he might put them also in mind. See
too how Jacob kept all these things in his mind: wherefore also he
said: “The Angel which redeemed me from my youth up”
(Gen. xlviii. 16); and not only that he redeemed him, but how and for what
purpose. See accordingly how he also calls to mind the benefits he had
received in particular. “With my staff,” he says, “I
passed over Jordan.” (Gen. xxxii. 10.)
The Jews also always remembered the things which happened to their
forefathers, turning over in their minds the things done in Egypt. Then
much more let us, bearing in mind the special mercies which have
happened to us also, how often we have fallen into dangers and
calamities, and unless God had held his hand over us, should long ago
have perished: I say, let us all, considering these things and
recounting them day by day, return our united thanks all of us to God,
and never cease to glorify Him, that so we may receive a large
recompense for our thankfulness of heart, through the grace and
compassion of His only begotten Son, with Whom to the Father, together
with the Holy Ghost, be glory, might, honor, now and ever, world
without end. Amen.E.C.F. INDEX & SEARCH
|