ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -3 Царств 13:10
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:10 И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    וילך
    1980 בדרך 1870 אחר 312 ולא 3808 שׁב 7725 בדרך 1870 אשׁר 834 בא 935 בה  אל 413  בית  אל׃ 1008
    Украинская Библия

    13:10 І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.


    Ыйык Китеп
    13:10 Ал башка жол менен кетти, Бейтелге келген жолу менен кайткан жок.

    Русская Библия

    13:10 И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.


    Греческий Библия
    και
    2532 απηλθεν 565 5627 εν 1722 1520 οδω 3598 αλλη 243 και 2532 ουκ 3756 ανεστρεψεν 390 5656 εν 1722 1520 τη 3588 οδω 3598 η 2228 1510 5753 3739 3588 ηλθεν 2064 5627 εν 1722 1520 αυτη 846 3778 εις 1519 βαιθηλ
    Czech BKR
    13:10 A tak odљel jinou cestou, a nenavrбtil se tou cestou, kterouћ byl pшiљel do Bethel.

    Болгарская Библия

    13:10 Така той си тръгна по друг път, и не се върна през пътя по който бе дошъл във Ветил.


    Croatian Bible

    13:10 I otiљao je drugim putem, nije se vraжao putem kojim je doљao u Betel.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    7-10

    .
    Иеровоам, желая отблагодарить пророка, а вместе также сгладить тяжелое впечатление у очевидцев происшествия, приглашает иудейского пророка в дом для подкрепления и получения дара. Но пророк решительно отказывается, ссылаясь на совершенно определенное и безусловное ему повеление Божие - не есть хлеба и не пить воды (ст. 9, 17) в земле израильской, т. е. - поскольку вкушение пищи с кем-либо есть знак дружеского общения с данным лицом (Быт XLIII:32; Лк XV:2; Гал II:12; 1 Кор X:8, 20) - не иметь никакого общения со страной и жителями десятиколенного царства, чем показывалось, что страна израильская, принявши Иеровоамом введенный культ, сделалась ненавистной Богу, Который и пророку запрещает вступать в какое-либо общение с жителями ее: "ad detestationem idolatriae, ut ipso facto ostenderet, Bethelitas idolatras adeo esse detestabiles et a Deo quasi excommunicates, ut nullum fidelium cum iis cibi vel potus communionem habere velit" (Cornelius a lapide). Пророку запрещено было и возвращаться прежней дорогой, - вероятно, чтобы не быть узнанным и задержанным на обратном пути. На этот раз пророк пока точно исполнил повеление Божие (ст. 10), чему, однако, воспрепятствовал некоторый Вефильский пророк (11-24).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET