και 2532 CONJ παρατηρησαντες 3906 5660 V-AAP-NPM απεστειλαν 649 5656 V-AAI-3P εγκαθετους 1455 A-APM υποκρινομενους 5271 5740 V-PNP-APM εαυτους 1438 F-3APM δικαιους 1342 A-APM ειναι 1511 5750 V-PXN ινα 2443 CONJ επιλαβωνται 1949 5638 V-2ADS-3P αυτου 846 P-GSM λογου 3056 N-GSM εις 1519 PREP το 3588 T-ASN παραδουναι 3860 5629 V-2AAN αυτον 846 P-ASM τη 3588 T-DSF αρχη 746 N-DSF και 2532 CONJ τη 3588 T-DSF εξουσια 1849 N-DSF του 3588 T-GSM ηγεμονος 2232 N-GSM
Vincent's NT Word Studies
20. Watched. See on Mark iii. 2.Spies (egkaqetouv). Only here in New Testament. From ejgkaqihmi, to send in, as a garrison into a city. Hence of persons sent in for the purpose of espionage.
Which should feign (upokrinomenouv). Lit., feigning. Rev., which feigned. Only here in New Testament. See on hypocrites, Matt. xxiii. 13. The power and authority (th arch kai th exousia). The former, the Roman power in general; the latter, the specific authority of the official.
Robertson's NT Word Studies
20:20 {They watched him} (parateresantes). First aorist active participle of paraterew, a common Greek verb to watch on the side or insidiously or with evil intent as in #Lu 6:7 (pareterounto) of the scribes and Pharisees. See on Mr 3:2. There is no "him" in the Greek. They were watching their chance. {Spies} (enkaqetous). An old verbal adjective from enkaqiemi, to send down in or secretly. It means liers in wait who are suborned to spy out, one who is hired to trap one by crafty words. Only here in the N.T. {Feigned themselves} (hupokrinomenous heautous). Hypocritically professing to be "righteous" (dikaious). "They posed as scrupulous persons with a difficulty of conscience" (Plummer). {That they might take hold of his speech} (hina epilabwntai autou logou). Second aorist middle of epilambanw, an old verb for seizing hold with the hands and uses as here the genitive case. These spies are for the purpose of (hina) catching hold of the talk of Jesus if they can get a grip anywhere. this is their direct purpose and the ultimate purpose or result is also stated, "so as to deliver him up" (hwste paradounai auton). Second aorist active infinitive of paradidwmi, to hand over, to give from one's side to another. The trap is all set now and ready to be sprung by these "spies." {Of the governor} (tou hegemonos). The Sanhedrin knew that Pilate would have to condemn Jesus if he were put to death. So qen all their plans focus on this point as the goal. Luke alone mentions this item here.