ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иезекииль 19:6
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    19:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויתהלך
    1980 בתוך 8432 אריות 738 כפיר 3715 היה 1961 וילמד 3925 לטרף 2963 טרף 2964 אדם 120 אכל׃ 398
    Украинская Библия

    19:6 І ходив він між левами й став левчуком, і здобич ловити навчився, людину він жер!


    Ыйык Китеп
    19:6 Ал жаш арстан болгон соң, арстандардын арасында жүрүп, жем алганды эйрөнүп, адамдарды жеди.

    Русская Библия

    19:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей


    Греческий Библия
    και
    2532 ανεστρεφετο εν 1722 1520 μεσω 3319 λεοντων 3023 λεων 3023 εγενετο 1096 5633 και 2532 εμαθεν 3129 5627 αρπαζειν 726 5721 αρπαγματα ανθρωπους 444 εφαγεν 5315 5627
    Czech BKR
    19:6 Kterэћ ustaviиnм chodм mezi lvy, udмlal se dravэm lvem, a nauиiv se brбti loupeћe, ћrбval lidi.

    Болгарская Библия

    19:6 И като ходеше между лъвовете Стана млад лъв, Който, когато се научи да граби лов, ядеше човеци. Той познаваше палатите им, И запустяваше градовете им; И от гласа на рева му Ужасяваше се земята и това, което я пълнеше.


    Croatian Bible

    19:6 Ћiveж' tako meрu lavovima, i on lavom posta. Nauиiv se plijen derati, stade ljude proћdirati,


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(6) - 

    :3


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    6-7

    . Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь 7 ст. и в 6 “он стал ходить между львами”, т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами. - “И осквернял вдов их”. Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: “опустошал города”, чего
    лев не может сделать). Слав.: “и пасяшеся в лютости (qrasei) своей”. Таргум: “и разрушал дворцы их”. Вульгата: “делал вдовами”. - “Города их опустошал”, насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. - “И опустела земля и селения ее”. Угнетение бедного народа, земледельцев. “Селения ее” слав. точнее: “исполнение ее”, т. е. жители, скот и природное богатство. - “От рыкания его”. Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.

    8. “Народы из окрестных стран” (букв. “округов”, “сатрапий”), входившие в состав Халдейского царства: но могут разуметься сирийцы. Аммонитяне, моавитяне, воевавшие тогда по временам (напр. при Иоакиме) с Иудейским царством. - “Сеть свою” - капкан в той яме, о которой говорится в ст. 4 и далее здесь. Описание второго льва вообще подробнее, так как события были свежие в памяти.

    9. “И посадили его в клетку”. Клетки для львов у ассириян, судя по изображениям, делались из толстых деревянных брусьев и были подвижными. Хотя Иехония добровольно сдался, но эта сдача была вынуждена крайними обстоятельствами, в которых он находился. “В крепость” - темницу, находившуюся в укрепленном городе; в предназначенную для наиболее опасных заключенных. Иехония был освобожден из темницы только Евилмеродахом. - “Чтобы, не слышен был голос его”, - чтобы он не нагонял страха ревом своим. - “На горах Израилевых” - нередкое у Иезекииля название Палестины, тем более подходящее сюда, что львы там ютятся в горных пещерах и что речь о гористой Иудее.

    10. Сравнение, которым пользовался до сих пор пророк - Иудеи со львицей, не позволяло ему изобразить дальнейшую судьбу самой Иудеи-львицы и потому он меняет его на сравнение гл. XV и XVII - с виноградной лозой. - “Твоя”, т. е. Седекия или Иехония. - “Мать” - Иудея (или см. объясн. ст. 2 - царица Хамуталь). - “Как виноградная лоза”. Слав. еще: “и яко цвет шпчан” (гранатовый), что составляет перевод крайне темного еврейского слова, стоящего после “виноградной лозы”, и просто опущенного в рус. переводе: “в крови твоей” (в детях твоих в самом соке жизни?); это слово LXX прочли с изменением одной буквы “как цвет граната”. - “Плодовита и ветвиста”. Указание на богатство и успехи Иудейского царства или на силу и многочисленность царского рода.

    11. “Ветви крепкие” - выдающиеся люди или целые роды, напр., Давидов. - “Для скипетров властителей” - способные быть царями. Слав. ед. ч.: “и бысть ему жезл крепости”, разумея, очевидно, Седекию. - “Высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями”. Под стволом, вероятно, разумеется тогдашний царь Седекия. - “И выдавалась она высотою своею”. Слав.: “и видя величество свое” - любовалась собою.

    12. Падение Иудейского царства. - “Во гневе” - виноградаря на бесплодие ее, о причине которого говорится далее: “восточный ветер иссушил плод ее”. - Оборот 'usteron - обратный порядок мыслей. - “Брошена на землю”, как недостойная ухода виноградаря - “Восточный ветер”, как в XVII:10 (сирокко), халдейское войско. - “Крепкие ветви” - цари (ст. 11); слав. точнее в ед. ч: “жезл крепости”. “Огонем пожрал их” - зной восточного ветра; халдейская война.

    13. Вырванный из отечества, своей естественной родины, народ пересажен как бы в пустыню, где он не может преуспевать. - “Пустыней сухой и жаждущей” названа не плодородная Халдея, а тяжелые условия плена.

    14. “И вышел огонь из ствола ветвей ее”, ствола, упомянутого в 11 ст., т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по отношению к Навуходоносору), который ею сам навлек окончательную гибель на Иудею. - “Не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя”. После Седекии не было национальных царей в Иудее до пришествия Мессии. Спаситель мог сравнивать себя с виноградной лозой (Ин XV:1) и не без отношения к этой главе Иезекииля, где лоза дома Иудина представляется засохшею и обгоревшею до Его пришествия. - “Это - плачевная песнь”. Подпись к песни. Слав.: “племя в притчу плача есть”, т. е. царский род Давида стал предметом образцовой песни плача. Еврейские слова, соответствующие русскому: “для скипетра властителя”, LXX в 11 ст. перевели “над племенем старейшин”, а здесь “племя в притчу”, так как “старейшина” и “притча” в евр. тожественны по начертанию и разнятся только произношением - “И останется для плача”. Этими словами пророк или назначает свою песнь для действительного употребления среди народа, или выражает ту мысль, что настоящая плачевная песнь повлечет за собою действительный плач (слав.: “и будет плачь”), когда заключающееся в ней пророчество сбудется.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET