Русская Библия
41:14 И ширина храма по лицевой стороне и площади к востоку сто же локтей.
Греческий Библия
και 2532 το 3588 ευρος κατα 2596 προσωπον 4383 του 3588 οικου 3624 και 2532 τα 3588 απολοιπα κατεναντι 2713 πηχων 4083 εκατον 1540
Czech BKR
41:14 Tйћ љirokost pшedku domu i pшнhradku k vэchodu sto loket.
Болгарская Библия
41:14 Тоже и широчината на лицето на дома и на отделеното място към изток беше сто лакти.
Croatian Bible
41:14 Љirina proиelja Doma s ograрenim prostorom prema istoku: sto lakata.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 14-15
. Ширине храма (букв. “лица храма”, фронтона его, слав. “противу храма”, рус. “по лицевой стороне”), если к ней прибавить как нечто близкое к ней по святости ближайшую “Площадь”. гизру восточную (= муна ст. 10, 11) и благодаря этому считать е¨ в 100 л. (20 л. ширины внутренности храма, 6 x 2 толщины внутренних стен, 4 x 2 ширины боковых комнат, 5 x 2 толщины наружной стены, 25 х 2 “открытого пространства”, муны ст. 10, 11), этой ширине отвечало другое измерение заднего здания (длина по ст. 12), именно с той его стороны, которая обращена к гизре (рус. “пред площадью на задней стороне”, букв. “пред лицом гизры, которая сзади его”), потому что фронтон здания (который следовало бы измерять) вдавался должно быть во внешнюю стену настолько, что границы здания не были заметны. Но опять ширина храма соответствовала длине заднего здания, если последнюю восполнить величиною каких-то аттиков, (рус. “боковыми комнатами”) которое имело заднее здание, по ту и другую сторону свою. Что такое эти аттик'и или аттук'и (кетиб), упоминаемые здесь впервые и появляющиеся затем в след. стихе, как принадлежность уже самого здания храма, а затем в XLII гл. как принадлежность стены внутреннего двора и ее комнат, в этом разногласят толкователи. LXX
переводят «прочая», apoloipa, считая слово таким образом термином, равнозначащим муна «открытое пространство» ст. 9
и 11; но последнее едва ли могло присчитываться к здание при измерении его длины; а в дальнейших случаях употребления аттик и совсем невозможно такое значение для него; посему LXX в ст. 16 передают его уже «свещения» — 'upofaudeiV (просветы), а в type="note" xlink:href="#n26-Ese42:3">XLII:3
«притворы», stoai, ст. 5 «междустолпие», peristulon
(галереи, портики); так и Вульг. в последних двух местах, а здесь оставляет без перевода — elhecas; древн. греч. переводы: ekqetbV (нечто вроде балкона), Таргум “угол”. Из этих значений наиболее подходит и здесь, и в других местах употребления этого слова: галерея, навес, балкон.
15b. Пророк переходит к описанию внутренней отделки храма, и этому описанию предпосылается так называемый именительный самостоятельный (ср. I:7, 9
), неосновательно присоединяемый в рус. Библии к предыдущему: